Южная Осетия. Хроника повседневности
История нашей страны состоит не только из событий вооруженного противостояния внешним силам, внутренних раздоров и политических пертурбаций. В канву сменяющихся эпох вплетены и факты из жизни простых людей: рождение и смерть, радости и переживания, любовь и верность, мелочи быта и жизненные свершения. Обо всем этом в нашей рубрике – повседневная жизнь жителей края в исторической ретроспективе (начало в №1-23,26-47).
В утреннем морозном воздухе от здания городской электростанции разлетался по округе шум от ударов кирок и ломов по льду. Эти звуки, впрочем, не особенно беспокоили жителей, проживающих в домах по соседству – обводной канал, по которому вода поступала на турбину ГЭС, зимой постоянно замерзал. Вот и приходилось рабочим сбивать наледь, чтобы турбина заработала и в Цхинвал стал поступать свет.
«Что-то в этот раз вода очень сильно промерзла. Я уже ладони в кровь сбил!», – выдохнул житель села Мсхлеб Мито Цховребов. Он зимой подрабатывал на городской электростанции простым чернорабочим и не старался себя особенно утруждать.
«Ладно, делаем перекур!» – старший над рабочими Иван Кудухов достал из кармана телогрейки коробку с папиросами. Все трое рабочих подошли и взяли по одной папиросе. «Мито, ты же не куришь?» – удивился Кудухов. Но Мито и не думал закуривать, он лишь внимательно рассматривал папиросу, как бы пытаясь понять, с какой стороны поднести к ней спичку. «Завтра выходной, поеду домой и покажу эту папиросу деревенским мужикам. Пусть дивятся, они-то, в основном, махоркой дымят», – пояснил мужчина, осторожно кладя курево в карман своего тулупа.
«Мальчик, а ну-ка спускайся к нам!» – Кудухов обратился к пареньку, который стоял на берегу канала и смотрел на рабочих с высоты. Тот смутился и подумал было сбежать, но все же решил послушаться взрослого. Подросток, проживавший неподалеку, часто приходил к зданию электростанции Его завораживали грохот турбины и вид стремительного потока воды, сливающейся по лотку. Этот интерес неоднократно замечал и Кудухов из окна своего рабочего кабинета на втором этаже машинного зала ГЭС.
«И как тебя зовут, джигит?» – спросил мужчина, потрепав ребенка по голове. «Иван», – было видно, что тот смущен. «А фамилия?» – продолжил Кудухов. Мальчик все еще не поднимал глаз на старшего: «Санакоев». Порасспросив подростка об его интересе к гидроэлектростанции, мужчина предложил: «А хочешь, зайдем внутрь, и я покажу тебе, как работает турбина?!»
Подросток радостно закивал. «Надеюсь, ты хорошо учишься и когда вырастешь – станешь большим человеком», – приободрил его Кудухов. И тут стоящий поодаль Мито Цховребов, улыбнувшись в усы, добавил: «Может, станешь и директором ГЭС»… Слова горца оказались пророческими, пройдет время и И.Санакоев действительно станет руководителем коллектива электросети.
Ну а пока сотрудники городской электростанции мотивировали мальчика Ива-на на учебу, мимо самого здания ГЭС по ул.Дзауской* проходила его учительница Евдокия Ивановна. Шла она на рынок вместе с супругом, поэтом Иссо Плиевым. Женщина преподавала в школе русский язык и литературу и отличалась строгостью и требовательностью. За глаза нерадивые ученики называли ее Фыркаевной**, переиначивая ее фамилию с Барановой.
В Южную Осетию она приехала из Казани, где и познакомилась с Иссо Плиевым во время его учебы в институте. Быт в Цхинвале у семейной пары был непростой, гонораров от литературных изысканий мужа на жизнь не хватало. Как и зарплаты от педагогической деятельности.
Вот и сейчас заканчивался ноябрь, а денег в доме уже не было. Это приводило женщину в отчаяние, о чем она всегда указывала мужу. Иссо же каждый раз воодушевлял супругу лирическим четверостишьем.
Однако в этот раз лирика была заменена более действенным аргументом. На неделе поэт получил свой гонорар за публикацию в литературном журнале «Фидиуæг». Потрепанные пять рублей он и продемонстрировал в то утро. Как итог – хорошее настроение у супруги и совместное посещение городского рынка.
Торговые ряды в Цхинвале располагались на берегу реки Лиахва в юго-восточной части города. Здесь было представлено все несовместимое на первый взгляд разнообразие: мясо, картофель, сыр, живые поросята, куры, скобяные изделия, глиняные горшки и миски… Сам рынок, который в Цхинвале называли исключительно базаром, представлял собой пестрое разноцветье человеческих типажей. Горцы-осетины в папахах, грузины-крестьяне в черных круглых шапочках, бородатые торговцы-евреи, армяне в картузах… Отдельно выделялась русскоязычная община Цхинвала, предпочитавшая исключительно европейский стиль одежды. Впрочем, в 30-х годах в костюмы, модные платья и пальто одевалась вся интеллигенция Южной Осетии.
Иссо увлекся разговорами с приехавшими на базар жителями с.Рук откуда он сам был родом. Евдокия Ивановна же не спеша обходила торговые ряды, вызывая восхищенные взгляды селянок, стоявших за прилавками. И это неудивительно: длинное серое пальто, белоснежный шарфик и такого же цвета перчатки, модная шляпка не могли не вызывать повышенного внимания окружающих. В тот день конкуренцию ей в стильности одеяния мог составить только писатель Арсен Коцоев, живший в то время в Цхинвале. Он обычно наведывался по воскресеньям на базар. Вот и сейчас, встретив Евдокию Ивановну на рынке, он снял шляпу и поцеловал ее руку в белоснежной перчатке. Эта картина сразила наповал всю деревенскую публику, наблюдавшую с интересом за этими реверансами.
Обменявшись любезностями с писателем, Евдокия Ивановна продолжила неспешный осмотр разложенного на прилавках изобилия. Со стороны могло показаться, что женщина привередлива и ищет товар получше. Однако все было намного проще – необходимо было уложиться в гонорар мужа. Два килограмма мяса за 1 рубль, кило сыра – 75 копеек за кг, горшочек топленного масла за полтора рубля, да еще несколько головок лука и чеснока. А картошку она даже не спрашивала, так как намедни родня мужа из высокогорного села Рук прислала целый мешок. Но когда Евдокия Ивановна шла домой с супругом, который нес в руках холщовую сумку с покупками, ей казалось, что у них теперь богатство Багдадского халифа.
Р.Кулумбегов
(продолжение рубрики следует)
*ул. Дзауская – ныне ул. Осетинская
**Фыркаевна – от слова «фыркъа» – барашек
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.