Сохранность и доступность изданий на осетинском языке. Важная миссия на голом энтузиазме

Сохранность и доступность изданий на осетинском языке. Важная миссия на голом энтузиазмеСтремление рассказывать истории – одна из основных черт человека. С древнейших времен, когда обитатели пещер изрисовывали каменные стены сценами охоты на мамонтов, до современности, когда потоки информации льются на человека со всех сторон. Люди рассказывают истории-фантазии о повелителях огоньков в ночном небе или поучительные истории о том, как лучше загнать оленя, романтические сказки или историиужасов, результаты десятилетий исследований или озарения мыслителей... На протяжении тысячелетий люди опробовали множество способов делиться знаниями и мыслями – от клинописи и пергамента до аудиокниг и электронных «читалок». Переход от одного формата к другому – процесс такой же естественный, как развитие новых методов производства или передвижения по миру.

К сожалению, от этого процесса Осетия отстает давно и основательно. Среди причин нельзя не назвать военные конфликты и политические и экономические потрясения последних трех десятилетий: сложно думать о развитии современных технологий, когда главной темой всего государства является элементарное выживание народа. Но, помимо этого, в Осетии, как на севере, так и на юге, очень любят ностальгировать. Стремление держаться за привычное, доброе, «советское» понятно, но в то же время оно мешает адекватно использовать новые методы и технологии, уже давно введенные по всему миру.

В конце прошлого года в интервью «Республике» Инна Гучмазова, директор Национальной библиотеки им. Анахарсиса, говорила: «Оглядываться назад, чтобы извлечь что-то хорошее из прошлого, естественно, надо, но лишь ностальгировать – тупиковый путь. Сегодня библиотека в классическом смысле себя изжила, превратившись фактически в музей книги. Сам книжный переплет скоро станет музейным экспонатом, ведь все оцифровывается, переводится в электронный вариант. Книга как таковая себя не потеряла, но она меняет свой формат и внешний вид. Ведь, к примеру, мы же не страдаем, что нет больше пергаментных свитков, что мы не пишем больше на глиняных табличках? Просто раньше книга существовала в одном формате, сейчас этот формат меняется. Мы отстаем от изменений, но у нас есть уникальная и в то же время масштабная задача – оцифровать осетинский фонд литературы».

На сегодняшний день все без исключения источники осетинской литературы в электронном виде созданы частными средствами, благодаря стараниям энтузиастов. Это проекты Ossetians.com и Iratta.com, сайт allingvo.ru в помощь изучающим осетинский язык, и, в первую очередь, библиотека «Бæрзæфцæг», созданная на базе паблика в сети ВКонтакте.

«Цель – оцифровать как можно больше книг, связанных с Осетией, но лично для меня в приоритете – книги на осетинском языке, независимо от жанра», – говорит Аслан Кудзаев, один из основателей библиотеки. Работает над проектом он в одиночку, в свободное время, и за последние годы, таким образом, отсканировал и опубликовал уже больше тысячи книг и журналов. «Что-то я покупаю, что-то беру в библиотеках. Немало книг и журналов для сканирования мне дали знакомые... Есть анонимный помощник, который иногда сканирует книги и журналы и присылает сканы для дальнейшей обработки», – добавляет Кудзаев.

В электронной библиотеке «Бæрзæфцæг», открытой для любого пользователя, без платных подписок или каких-то других покупок, можно найти достаточно редкие вещи: например, трехтомный «Осетинско-русско-немецкий словарь» В.Ф. Миллера, изданный почти сто лет назад, или все номера журнала «Мах Дуг», вышедшие в 1930-ые годы еще на латинице. Помимо таких по-настоящему уникальных экземпляров есть и более распространенные книги и журналы, как на осетинском, так и на русском языках – художественная литература, научные материалы, монографии и многое другое, связанное с историей и культурой Осетии.

Ценность такой площадки, ее общедоступность, трудно переоценить. Многие редкие, раритетные издания сегодня можно найти только в частных библиотеках или в архивах НИИ; при этом многие и вовсе остались в единственных экземплярах. С новыми изданиями, скажем, научными трудами последних лет, дело обстоит сложнее: ведь, по сути, такая оцифровка и публикация в открытом доступе нарушает авторские права и может привести к проблемам с законом. Однако это не отменяет того, что книги в Осетии, как художественные, так и научные, издаются небольшими, даже крохотными тиражами,несмотря на востребованность у читателя. Это, конечно, в первую очередь связано с кризисом издательского дела в целом в России и в мире: дорожают бумага, расходные материалы, да спрос на бумажную книгу при этом падает. И дело не столько в том, что читать стали меньше – просто читатели стали чаще выбирать электронный формат в противовес бумажному.

Отсканированный файл удобен не только тем, что не весит ни одного грамма: например, студентам и исследователям далеко не всегда надо штудировать всю книгу, читая тома страницу за страницей. В цифровом формате работает функция поиска по ключевому слову или номеру страницы, что облегчает учебу и научную работу. «Насколько мне известно, ученыеиспользуют в своей работе наши оцифровки», – говорит Аслан Кудзаев, и это уже подтверждение того, что спрос на электронную книгу имеется. Отдельный вопрос, кстати, – фонды научно-исследовательских институтов, библиотеки университетов, государственные архивы. Их оцифровка важна и потому, что создает дополнительную «страховку»: даже если случится страшное и бумажные носители будут утеряны, информация, содержащаяся в них, останется «на цифре» для будущих поколений, да и переиздать ее будет не сложно.

На сотрудничество с институтами и государственными агентствами А. Кудзаев тоже смотрит положительно, говоря, что не отказался бы периодически оцифровывать редкие, интересные экземпляры. Оцифровать же весь фонд даже одной библиотеки – работа, неподъемная для одного человека. Для таких масштабных проектов нужна масштабная поддержка, нужна команда, аппаратура. Каждый отсканированный файл затем все равно надо вычитывать – особенно это касается текстов на осетинском языке, который не всегда правильно распознается компьютерными программами. «На это уходит много времени. Но с недавних пор делать это стало несколько легче – я сделал сервис проверки осетинской орфографии, который можно использовать, в частности, в программе LibreOffice (это аналог известной программы Word). Этот сервис (точнее назвать утилитой) может скачать любой желающий на сайте ironau.ru», – говорит Кудзаев.

Сложно заинтересовать школьника текстом, который он никогда не сможет прочитать. Не каждый может себе позволить купить этимологический словарь Васо Абаева в бумажном издании, а вот скачать его в Интернете или посмотреть онлайн доступно сегодня каждому. Сохранение и распространение осетинской литературы, обеспечение ее доступности любому заинтересованному лицу – работа, которая сегодня в Осетии ведется людьми, работающими на чистом энтузиазме, понимающими ценность материалов и важность их доступности для нынешних и будущих поколений.

У Кудзаева есть планы на будущее – продолжать работу по оцифровке осетинских текстов. И есть мечта – «В идеале, наверное, хотелось бы, чтобы были оцифрованы все книги и журналы, связанные с Осетией, и чтобы на всех компьютерах осетин и людей, интересующихся Осетией и нашей культурой, была электронная библиотека «Бæрзæфцæг».

Александра Цховребова


Опубликованно: 28-08-2023, 15:00
Документ: Общество > https://respublikarso.org/elections/4954-sohrannost-i-dostupnost-izdaniy-na-osetinskom-yazyke-vazhnaya-missiya-na-golom-entuziazme.html

Copyright © respublikarso.org
При копировании материалов, гиперссылка обязательна.

Вернуться назад