Спасти язык. Аслан Кудзаев об осетинском языке в современном обществе |
«Я часто имею дело с осетинскими текстами, поэтому всегда хотел иметь такой инструмент-помощник. К сожалению, в интернете не нашел никакого сервиса проверки осетинской орфографии, поэтому возникла мысль сделать самому. Почитал об этом в Интернете, чтобы понять как его делать, и приступил. В плане правописания ориентировался на Орфографический словарь осетинского языка (авторы – Харум Таказов, Николай Багаев) и на Правила осетинской орфографии и пунктуации (коллектив авторов; изд-во «Ир», 2004 г.). Одной из причин постоянных ошибок Кудзаев называет обычное незнание правил правописания, помноженное на более уважительное отношение к русскому языку: «Ведь даже многие из тех, кто знает разговорный язык, не очень серьезно относились в свое время к урокам родного языка, да и книг на осетинском языке читают мало. К урокам русского относятся куда серьезнее, к тому же и отношение к человеку, пишущему неграмотно по-русски, другое – очень негативное, чего не скажешь о неграмотно пишущем по-осетински: любые ошибки «прощаются», и ни на кого его неграмотность не производит никакого впечатления». Такое отношение к родному языку редко проявляется во взрослом возрасте, а, как правило, закладывается в детстве. При этом «домашнего» использования недостаточно, чтобы поддержать интерес к осетинскому языку, ведь большую часть своей жизни ребенок проводит за пределами дома, считает Кудзаев: «По-моему, главный удар по осетинскому языку наносят детские сады. Есть множество примеров семей, где дети говорили с самого раннего детства на родном языке, но вот ребенка отдают в детский сад и буквально через 1-3 месяца он перестает на нем говорить. Ну а дальше уже на всю жизнь остается состояние «понимаю, но не говорю». В последние лет 15-20 к этому еще добавилось кардинальное изменение информационной ситуации – Интернет, гаджеты, развитие телевидения, на котором огромное количество русскоязычных телеканалов и по пальцам пересчитать, сколько программ на осетинском языке. Все мы, и взрослые, и дети, находимся в русскоязычном информационном вихре. Современный ребенок бывает либо в детском саду (русскоязычном), либо смотрит дома мультики (русскоязычные). Поэтому для решения языковой проблемы, по моему мнению, нужно делать упор именно на создание осетинских детских садов или хотя бы осетиноязычных групп, а также переводе мультфильмов и вообще детского контента на осетинский язык. Поэтому, кстати, меня удивляют периодические возмущения по поводу якобы плохих школьных учебников. Очень много внимания уделяется этой теме, пишутся возмущенные открытые письма, говорится в различных выступлениях, интервью, причем часто подобные обсуждения бывают по-русски и звучат в устах людей, чьи дети и внуки не говорят по-осетински. Однако почему-то никого не возмущает то же отсутствие в детском саду осетиноязычной группы, откуда, собственно, в том числе, и идут проблемы. Довольно странная ситуация». Действительно, погружение в язык считается лучшим методом его изучения – даже в лингвистических ВУЗах советуют побольше читать книг и смотреть фильмов и передач на целевом языке, пусть не все слова и понятны. Специалисты считают, что при таком окружении себя языком, мозг настраивается на его восприятие, а подсознание работает для запоминания грамматических норм и новых выражений, даже если кажется, что текст совершенно непонятен и человек просто зря тратит время вместо того, чтобы штудировать учебники. На этом фоне, кстати, смешно смотрятся частые споры о правильной и неправильной орфоэпии (произношении), считает Кудзаев. «Состояние языка сейчас такое, что подобные споры к положительному результату не приведут. Я в этом убежден. Есть устоявшаяся письменная форма, и в письме надо ее придерживаться, а уж произносит пусть каждый как привык, то есть на том говоре, который для него родной, привычный. Иначе каждый будет «тянуть одеяло» на себя, ведь каждому больше по душе его родной говор, и вместо согласия такие споры вызовут в обществе напряженность», говорит Кудзаев. Таким образом, для спасения осетинского языка и возвращения его в качестве «дефолтного» языка для общения, работы, чтения и вообще использования в обществе и государстве, необходимо создание осетиноязычного «информационного вихря», осетиноязычной среды. Причем, конечно, желательно такое погружение с ранних лет жизни, но даже и в более взрослом возрасте такой метод принесет свою пользу. Конечно, частные инициативы и проекты патриотов осетинского языка важны, однако без государственной поддержки представить полноценный успех такой задумки практически невозможно, не говоря уже о распространенном мнении, что для сохранения языка достаточно использовать его «в семье». «В современной информационной ситуациипередать знание языка ребенку в семье – задача практически непосильная. Даже в селах. Не верите – поезжайте в села севера Осетии и убедитесь сами. И единичные примеры – мол, «вот я знаю семью, где дети говорят по-осетински и при этом ходят в русский садик» – это исключения, подтверждающие правило. Не стоит заниматься самообманом. На каждый такой пример можно привести сотни противоположных примеров семей, где дети языком не владеют, даже когда с ними в семье говорят по-осетински».
Александра Цховребова В оформлении использована работа И. Джуссоева
Опубликованно: 06-02-2023, 14:12 |
Вернуться назад |