Гастроли Юго-Осетинского театра и вновь вскрывшаяся проблема осетинского языка |
К гастролям юго-осетинский театр готовился со всей серьезностью. Просчитывались любые детали. Дирекцией даже было решено вывести с собой наушники для синхронного перевода. Причем в немалом количестве – 300 штук, а это, помимо самого реквизита, без малого еще десять чемоданов. Вывозились они «на всякий случай», чтобы быть, что называется, готовым ко всему. И наушники, к сожалению, понадобились. К сожалению, потому что в основном при демонстрации сказок, которые шли, естественно, на осетинском языке, и наушники разбирали дети с разных школ Владикавказа практически в полном объеме… Вот так ненавязчиво и неожиданно вновь вскрылась проблема осетинского языка, реальная картина его состояния... Конечно, я слышал, что ЮНЕСКО еще лет десять назад внес осетинский язык в список исчезающих. Но все это казалось неким «перебором», ведь и на юге, и на севере ученые занимаются данной проблемой, она не сходит с повестки дня, работают совместные языковые комиссии... Но в реальности, действительно, пора бить в колокола! Потому что детям, как оказалось, уже сейчас трудно понимать смысл даже сказки на осетинском, им нужен перевод, хотя текст здесь не замысловатый, а сюжеты не сложны... Конечно, многие могут сказать, что на юге с языком все намного лучше. Но какая разница? А север чей? Не осетинский? Уважаемые Вячеслав Зелимханович и Анатолий Ильич, нужно срочно принимать серьезные решения. При всем имеющемся пафосе в выступлениях разных деятелей о языке, реальная картина плачевна и за праздными речами мы ее просто не видим. Не осознавал ее в полном объеме и я. Но когда в зале, во время показа сказки, в течении трех дней до 80% детей из разных школ не понимают осетинскую речь – тут любые доводы просто бессмысленны… Хъоцыты Сергей Рубрика «Реплика»
Опубликованно: 10-12-2019, 13:05 |
Вернуться назад |