Южная Осетия: новые старые названия |
Не скрою, была приятно удивлена во время поездки в село Уахтана. Ехать пришлось по реконструированной трассе Цхинвал – Знаур. Дорога вновь заасфальтирована, сделана соответствующая разметка, установлены знаки. Но удивило не только это, а дорожные указатели населенных пунктов. Особенно один из них – «Харисджын». Сейчас так называется населенный пункт, носящий прежде название Торманеули. Как видим, наконец-то труды терминологической комиссии стали получать конкретную реализацию. Что скрывать, оптимизма по поводу воплощения в жизнь рекомендаций терминологической комиссии не испытывали и сами члены этой комиссии. Созданная несколько лет назад, она поставила перед собой цель помимо прочих вопросов и возвращение населенным пунктам осетинских названий. Отметим, что подобная комиссия работала и в далеких 30-х годах прошлого столетия. Тогда представители научной и творческой интеллигенции также по заданию правительства занимались вопросом переименования населенных пунктов на территории Южной Осетии. Был составлен обширный реестр с осетинскими названиями. Однако конкретики эти рекомендации так и не обрели. Позже наступили годы Большого террора, и всякое национальное было подвергнуто выхолащиванию. Отдадим должное той небольшой группе национальной интеллигенции, которая сегодня вопреки всему продолжает упорствовать в вопросе внедрения национальной составляющей в нашу действительность. И это несмотря на непонимание части своих коллег и инертности общества. Будь то вопрос наименований или проблема сохранения осетинского языка. Что касается названий населенных пунктов. Конечно же, пример Харисджын очень нагляден. Понятно, что первое время это название будет восприниматься с определенной долей скепсиса. Но посмотрите, как утвердились названия улиц Таболова, Джабиева, Лужкова… Когда-то известная своей «нежной любовью» к осетинам грузинский профессор Марика Лордкипанидзе заявляла, что все населенные пункты на территории Южной Осетии имеют исконно грузинские названия. При этом же она добавляла, что если некоторые наименования и не объясняются современным грузинским языком, то являются наследием древнегрузинского наречия. Аргумент безупречный. Но только с позиций грузинской националистической историографии. Несомненно, грузинские наименования на территории РЮО присутствуют и появились они большей частью в советское «братское» время. Но древнегрузинский язык-то тут не причем. Понятно, что этот аргумент приводится потому, что значительная часть наименований населенных пунктов никак не объясняются из грузинского языка. И это не только горная зона Южной Осетии. Пример – названия сел Кохат и Ванат, которые имеют аналогии в ираноязычных провинциях Пакистана и Афганистана. Об этом уже писала газета «Республика». Но есть и ряд населенных пунктов, названия которых не имеют грузинскую традицию наименований. Например, грузинские названия в Восточной Грузии имеют окончания «и»: Эргнети, Тбилиси, Игоети, Тирдзниси, Руиси и т.д. Также как и некоторые грузинонаселенные пункты в самой Южной Осетии. Традиция это так устойчива, что поселок Знаур, названный в честь осетинского революционера Знаура Айдарова, грузинские картографы ухитрились переименовать в Знаури, придав ему грузинскую форму звучания. Но такие наименования населенных пунктов как Тигва, Окона, Балта никак не связаны с грузинской традицией. Действительно, никак не может быть название Балта грузинским, если учесть, что населенный пункт с таким же названием есть в Северной Осетии и даже в Венгрии, на пути пролегания миграции аланских племен. Так же и селение Курта, трансформировавшееся из Курттат, осетинского названия Куртатинского ущелья, откуда переселились сюда осетины. Интересен последний пример трансформации осетиноязычных наименований. Подобное звучание имеют, например, и такие населенные пункты на территории, прилегающей к границам РЮО: Агара и Мцхета. Возможно, эти населенные пункты остались от эпохи, когда аланы занимали большой ареал а Закавказье. В приведенном примере возвращения названия Харисджын, важен еще один факт. Именно местные жители были инициатором того, чтобы их селению было возвращено прежнее название де-юре. Собрав подписи под петицией с просьбой о переименовании села, они отнесли документ в администрацию Знаурского района. И здесь уже на основании материалов терминологической комиссии, опубликованных в прессе, было дано добро. Отсюда вывод – только народная инициатива способна воплотить наработки терминологической комиссии. Как, впрочем, и всякие другие начинания.
А.Санакоева
Опубликованно: 01-12-2012, 15:16 |
Вернуться назад |