Когда яблоку негде упасть. В Цхинвале с аншлагом проходят показы мультфильмов на осетинском языке
Помните те памятные моменты из детства,
когда вы с братьями и сестрами собирались вместе и придумывали для себя разные
игры? Повеселиться, посмеяться и сохранить это навсегда, как у Брэдбери,
закупоренное в бутылки лето. И в бутылках этих не вино из одуванчиков, а
воспоминания. Именно они и образуют особую душевную связь. А по вечерам
просмотр любимого мультфильма «Шрек» на кударском – что может быть веселее и
счастливее такого мига в окружении близких? Теперь и у всех жителей Цхинвала
есть возможность на миг оказаться в том прошлом и посмотреть, как и в те добрые
времена, мультфильмы на осетинском языке, и за счет этого стать друг другу
ближе. Ведь мультики любят как дети, так и взрослые.
Их показ стал возможен благодаря Комитету по молодежной политике и спорту РЮО, Министерству культуры РЮО и студии «Zarvatkk». Эта студия и осуществляет перевод мультфильмов и фильмов на родной язык. С конца ноября один день каждую неделю в киноконцертном зале «Чермен» проходит два сеанса с мультфильмами на осетинском языке. Всего показы мультиков посетило более тысячи людей, а первый сеанс и вовсе стал рекордный – более пятисот зрителей пришли посмотреть на недавно переведенный на осетинский язык мультфильм «Райæ æмæ фæстаг кæфхъуындар». О проекте газете «Республика» подробнее рассказал представитель Комитета по молодежной политике и спорту Сослан Цховребов, который и решил провести данный эксперимент с показом известных мультфильмов с осетинским дубляжом вслед за севером Осетии.
– Сослан, безусловно, инициатива очень важна, и даже необходима в нынешних реалиях. Расскажите, как Вы пришли к этой идее?
– Признаться, я задумался об этом еще летом во время этнолагеря в селении Начрепа, именно там мы показывали мультфильмы на осетинском языке. Это очень понравилось участникам – вечера у костра, горячий чай, сладости и старые добрые мультфильмы, такие как «Шрек», «Мадагаскар», «Побег из кударятника» и другие на родном языке. Это во многом сближало участников друг с другом, ведь они смеялись над одними и теми же шутками. К тому же, это было очень атмосферно. Поскольку действо происходило в рамках этнолагеря, мы преследовали еще одну важную цель: популяризацию родного языка. Ведь осетины должны разговаривать на родном языке, и начинать ненавязчиво прививать любовь ко всему национальному надо с детского возраста. Сейчас мы активно ведем наши соцсети на родном языке, разговариваем, и уверен, что посредством показа мультфильмов на осетинском языке дети тоже будут хотеть использовать лишь его. Зачем разговаривать только на русском и других языках, когда у нас свой богатый и красивый язык? Я приветствую знание других языков, это делает человека образованнее, но любить, знать и использовать нужно в первую очередь свой родной язык.
– Вы в первый день собрали аншлаг. Расскажите об этом?
– Наши показы мы начали с мультфильма «Райæ æмæ фæстаг кæфхъуындар» («Райя и последний дракон») в киноконцертном зале «Чермен» в переводе студии «Zarvatkk». Ранее они анонсировали показ этого мультфильма во Владикавказе. Мы связались с Зауром Бутаевым, который непосредственно занимается данным проектом и предложили показывать их переводы у нас в Цхинвале, на что он охотно согласился и даже был этому рад.
После мы, как Комитет по молодежной политике и спорту, обратились к Министерству культуры, они поддержали эту инициативу, так как популяризация родного языка в том числе и за счет показа мультфильмов на осетинском языке очень важна. А то, что эти сеансы имеют успех, могу объяснить тем, что, во-первых, давно не было показов, а, во-вторых, мультфильмы на родном языке, что очень подкупает, ну и в-третьих, мы делаем это от души с самыми добрыми намерениями J.
В ГККЗ «Чермен» 326 сидячих мест, но в первый день зрителей было более 500, дети сидели даже прямо на полу, многие стояли... Первый показ был бесплатным для всех, сейчас цена за билет обозначена в 50 рублей, зато по отзывам оставляет море положительных эмоций. Сеансы будут проходить до 23 декабря, позже мы возобновим их уже после Нового года. В этом месяце у нас ожидается два дня показа, а это четыре сеанса. Так, в субботу, 16 декабря, в 16:00 состоится показ «Кæрчыты фæлыгъд», а в 18:00 – «Сырддонхъæу».
Хотя многие мультфильмы давно всем известны, однако именно на осетинском языке они воспринимаются куда лучше. Так же добавлю, что в первые показы зрители могли приобрести поп-корн, однако после было решено эту «опцию» приостановить.
– В свое время на телевидении была попытка учреждения студии дубляжа. Может, Комитет по молодежной политике и спорту после данных показов рассмотрит реализацию подобного проекта?
– Это было бы замечательно, чтобы и на юге была своя студия дубляжа. Тем более что, как известно, первые опыты перевода были осуществлены именно в Южной Осетии. Для качественной реализации проекта необходимы определенные средства, которых пока у Комитета нет, поэтому, возможно, мы будем сотрудничать со студией «Zarvatkk». Скажем, на последнем в этом году сеансе 23 декабря мы хотим показать фильм Киры Коваленко «Разжимая кулаки», который выиграл Гран-при в программе «Особый взгляд» Каннского кинофестиваля. Фильм, думается, будет хорошо воспринят юго-осетинской публикой, так как он изначально снят на осетинском языке. На этой премьере Заур Бутаев сам хочет присутствовать. Так что, возможно, мы будем сотрудничать еще теснее. Ну, а идею создания собственной студии дубляжа мы обязательно будет продвигать.
Элина Багаева
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.