Осетинский язык обретает голос на стриминге «Фен Ам»

22-04-2026, 17:19, Культура [просмотров 109] [версия для печати]
  • Нравится
  • 0

Осетинский язык обретает голос на стриминге «Фен Ам»На днях стриминговый сервис «Фен Ам» (fenam.ru), чье название само по себе является приглашением «Посмотрим!», сделал значительный шаг в поддержке осетинского языка. Недавно на платформе появилась новая коллекция мультфильмов и кинофильмов, полностью переведенных на осетинский язык. С момента своего запуска в 2023 году, «Фен Ам» зарекомендовал себя как важная площадка, предлагающая богатый выбор видеоконтента, и теперь расширяет его, делая доступным для носителей осетинского языка.

 

В былые советские времена осетинскую речь в визуальном контексте можно было услышать исключительно в эфирах государственного телевидения Северной Осетии. Неудивительно, что на жителей Южной Осетии во время пребывания во Владикавказе неизгладимое впечатление оказывали телевизионные персонажи, говорящие с экрана телевизора на осетинском. Конечно же, был Его Величество Театр, но телевидение это все же другое. Особенно если у вас дома телевизор «говорил» в то время только на русском и грузинском.

Осетинская речь с телеэкранов зазвучала в Южной Осетии только с обретением независимости. Сперва это были отдельные экспериментальные выходы в телеэфир, а с декабря 1992 года – уже полноценная телетрансляция телекомпании «Ир». После стали работать Государственная телерадиокомпания, а еще время спустя независимая телевещательная студия «Арт».

Среди осетиноязычного видеоконтента особое место занимали мультфильмы. В 1994 году на осетинский язык был переведен диснеевский «Книга джунглей» («Маугли»), который неожиданно для организаторов озвучки завоевал огромную популярность. До этого осетинские зрители слышали рисованных персонажей лишь в мультфильме «Золотая антилопа», дублированном Северо-Осетинской студией телевидения. После успеха «Маугли» осетинское звучание получили и другие мультфильмы: «Мулан», «Шрек»,«Геракл и Адмет», «Волк и собака», «Волшебная свирель Ацамаза».

Изменился и подход к переводу. Если раньше использовался синхронный перевод с сохранением оригинального звука, то в «Геракле и Адмете» впервые применили полный дубляж с заменой аудиодорожки.

С начала 2000-х годов приоритет в осетинской озвучке прочно закрепился за Северной Осетией. Однако и здесь первые годы инициаторами выступали уроженцы Южной Осетии, подарившие осетинское звучание мультфильмам «Шрек-2», «Побег из Кударятника», «Мадагаскар». Эта же команда осуществила первый перевод художественного фильма: лента «Не грози южному централу…» получила особый колорит не только в новом названии «Не грози южному кударцу», но и в диалогах, адаптированных к осетинской действительности. После появился дубляж и фильма «Белые цыпочки» («Урс дзибатæ»).

В период 2014-2015 годов специалисты студии «Эксперт-Медиа» перевели на осетинский язык более десятка советских мультфильмов: «Гадкий утенок», «Вот так тигр!», «Можно и нельзя», «Малыш и Карлсон», «Чебурашка», «Трое из Простоквашино», «38 попугаев», «Котенок по имени Гав» и другие, но, признаться, здесь присутствует некоторая суховатость перевода текста.

Сегодня уже больше не нужно тратить время на поиски осетиноязычного видеоконтента по всему интернету. Платформа «Фен Ам» предлагает широкий выбор фильмов и мультфильмов на иронском и дигорском диалектах осетинского языка, а также на русском.

Разнообразие предложения впечатляет. Здесь вы найдете практически все популярные мультфильмы в осетинском переводе: от «Винни-Пуха» и «Маши и Медведя» до «Ледникового периода» и «Симпсонов». Кстати, последние в осетинской версии называются «Тъипцæнтæ».

Отдельного внимания заслуживают «переводные» художественные фильмы. Некоторые их названия в осетинском варианте звучат особенно колоритно: «Приключения Шурика» – «Бусикы цаутæ», «Бриллиантовый полицейский» – «Тырындз», «Джентльмены удачи» – «Къæрных лæппутæ», «Мимино» – «Уарикъо»...

Особо стоит отметить фильмы Северо-Осетинской студии телевидения. Изначально снятые на русском, они обретают свое истинное звучание именно в аутентичном осетинском переводе. На платформе также доступны видеозаписи спектаклей осетинского театра.

Напомним, что стриминговый сервис служит лишь площадкой для размещения стороннего видеоконтента. Так, «Фен Ам» предоставляет свою сцену партнерам, создающим переводные фильмы: студиям «Зæрватыкк», «Ирон федераци», «Frank Animation» и другим.

Изменились и стандарты дубляжа. Если «Золотую антилопу» озвучивали на северо-осетинской студии еще в советское время, используя специальное оборудование, то на Государственном телевидении РЮО в 90-х годах таких студий не существовало. В распоряжении переводчиков был лишь микрофон, о звуковых микшерах тогда и не мечтали. Первые фильмы лишь условно соответствовали оригиналу.

Сегодня ситуация кардинально иная. Вольности в озвучке практически исключены – все максимально приближено к исходнику. Однако вместе с точностью перевода ушла и прежняя самобытность: диалоги героев перестали отражать реалии окружающего мира, и оттого фразы из тех же мультфильмов уже не «вышли в народ», как это было после перевода, скажем, «Маугли» или «Шрека».

 

З. Кулумбегова

Осетинский язык обретает голос на стриминге «Фен Ам»

 

 

 

 

 

 

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Май 2026    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Популярно