Махарбек Туганов об искажении и правде сказания о рождении непревзойденной Сатаны
В текущем году исполняется 145 лет со дня
рождения Махарбека Туганова и сегодня, в канун Международного женского дня, мы публикуем
его статью о рождении нартской героини Сатáны
«…Когда европейские ученые впервые обратили внимание на осетинский народный эпос, а это было в начале XIX столетия, то без знания языка им было сложно правильно ориентироваться во всем величии этого народного творчества. Они попали на обломки уже давно разрушившегося огромного, великолепного дворца – народного слова. И, как часто бывает в такой «археологической раскопке», они смогли воспользоваться лишь тем, что было на поверхности, что легко было достать среди огромной массы уже перепутавшихся остатков некогда цельного эпоса. В памяти народа едва уцелели ходячие имена: Уырызмæг, Сатáна, Хæмыц, Батрадз, Сослан, Сырдон. Они в момент записи фольклора отодвинули и заслонили собой имена других, более древних героев. Записи производились не по всей Осетии одновременно, а от случая к случаю. Лучшие сказители в то время, безусловно, знали о более древних нартах, но поскольку о них никто не расспрашивал, в записи того времени они не вошли.
Почти двести лет, как в записях о нартах фигурируют лишь одни и те же имена, причем и типаж, и характер героев, и их действия иногда перепутаныдо невозможности и доходят иногда даже до полного неприличия образов, как, например, излюбленный вариант о рождении «нарты Сатáна», мать которой сразу разрешилась и девочкой, и жеребенком, и собакой. (М.Туганов имеет в виду, в первую очередь, распространенный вариант В. Миллера, не хорошо знавшего осетинский язык, и потому в ряде сказаний допустившего, и в частности в повествовании с рождением Сатáны, непростительные, грубейшие ошибки при переводе). В записях Нартского эпоса от разных сказителей фигурирует на разные лады следующий вариант о рождении Сатáны: «Умирая, Дзерасса, мать Хæмыца и Уырызмæга, просила своих сыновей покараулить ее тело в течение трех дней после ее смерти, говоря: «Я остаюсь в долгу у Уастырджы, и он мне может отомстить». Она намекала на тот факт, что она обманула Уастырджы, который хотел на ней жениться после гибели ее мужа Æхсæртæга. Сыновья, похоронив ее в «заппадзе» (склепе), стали караулить. Первые две ночи караулил Уырызмæг,а третью – Хæмыц. Уастырджы, желая обмануть Хæмыца, пустил на небо утреннюю звезду Бонвæрнон. Хæмыц, видя это, решил, что до утра уже ничего особенного не может случиться. «Чем тут попусту стоять, пойду-ка лучше в Нартский аул», – подумал он. Хæмыц ушел, а Уастырджы выполнил свое желание: своей волшебной плетью он превратил покойницу в юную красавицу и сначала сам провел с ней ночь, а затем пустил к ней собаку и своего коня Авсурга. После этого Уастырджы вновь превратил женщину в покойницу и уехал. Прошло достаточно времени, когда Сырдон, проходя мимо склепа Дзерассы, услышал оттуда раздающийся плач ребенка, лай щенка и ржание жеребенка. Сырдон сообщил об этом нартам. Нарты достали из склепа Дзерассы девочку, которую назвали Сатáна, собаку назвали Силам, и жеребенка – Арфан. Как Сатане не было равной по уму на свете, так и собака, и лошадь были лучшими среди животных на всей земле».
Однако этот вариант у сказителя Андиева (записанный самим Тугановым) звучит совсем по-другому, более осмысленно. К тому же он полон поэзии и соответствует высокому стилю такого произведения, как «Сказания о нартах». Приведем лишь отдельные места сказания «Рождение Сатáны», хотя сказителем оно представлено как цельная песня:
«…Хамыц взял оружие свое и вышел,
Стал он у двери склепа,
Не двигаясь с места,
Как камень могильный.
Высокий Уастырджы смотрел с высоты
И на землю спустился,
Отбивая ногами своего коня,
точно такт в ладоши,
Играя, как на струнах фандыра,
На волосках гривы коня,
Золотым голосом напевая
И подпевая себе;
Вот он (Уастырджы) приближается,
Вот летит он уже
Над Нартским селением, над нартами;
Тех, которые из нартов уже засыпали,
Он усыпил глубоким сном;
Те, кто еще бодрствовали и не спали,
Стали на месте танцевать,
Так весь народ стал хлопать в ладоши,
Слушая звуки фандыра, начал плясать,
Без еды, без питья веселиться стал.
Так сильно шумели от веселья и танцев,
Точно во всех домах
Шла настоящая свадьба.
Лишь только время за полночь зашло,
Хамыц уже очутился там (на танцах).
Заслышав звуки фандыра
И песни веселья,
Он еле стоял уже на месте;
И только завидел он утреннюю звезду «Бонварнон»,
Тотчас оставил он склеп материнский.
Пока Хамыц по танцам ходил,
Уастырджы зашел к покойнице,
Волшебною плетью ее он ударил,
От мертвого сна он ее пробудил.
В одеянии невесты она тут предстала.
Говорит он ей:
«В день, когда ты меня обманула,
Ты далеко ушла от меня,
Но теперь куда денешься?
Послушай, как нарты весело поют:
Это для нас они свадьбу справляют,
Они радуются нашему веселью,
Подпевая нашей песне
И танцуя в «Симде» для нас».
Сам же он провел с ней ночь,
И, когда уходил из склепа,
Сказал ей последнее слово:
«Не печалься за свое мертвое тело
И не горюй о сегодняшнем дне:
Здесь в склепе, в знак женитьбы,
По нартскому обычаю, оставляю,
Как выкуп, моего жеребенка,
А для оберегания тебя –
Своего желтошеего пса.
Тебя будут охранять все время:
Днем – конь мой,
А ночью – мой желтошеий пес...
Мимо могилы твоей
Не проползет и муравей,
Над тобой пролететь
Не посмеет и муха»...
Снова ударил он ее волшебной плетью,
А жеребенка и собаку свою
Завел к ней в могилу
И тут же их превратил
В каменные изваянья,
Закрыв крепко двери заппадза.
Сел он на серого Авсурга своего.
И вот он едет,
Ногами коня хлопая, как в ладоши,
На гриве коня играя, как на фандыре,
А голосом «благодатным» поет
И подпевает себе...»
Далее в таком же стиле сказитель передает, что по истечении определенного времени у покойницы родилась девочка. Уырызмæг понял, что Хæмыц не укараулил покойную мать, и потому рожденную «златокудрую девочку» он назвал «Сайд-Ана», что значит «обманутая мать», которая затем в народе стала называться «Сатáна», и ей подобная, – заканчивает Андиев, – у нартов больше не родилась».
Юго-Осетинская бригада по Нартскому эпосу в процессе работы убедилась в том, что многие записи сказаний, имеющиеся в разных сборниках и на севере, и на юге Осетии, есть порой простое, безусловное искажение фольклора. Стремление восстановить величие Нартиады, одного из гениальнейших народных творений – задача в высшей степени благодарная и неотложная. Но в погоне за этой высокой идеей не надо забывать, что в такой головокружительной работе мы можем попасть впросак, кладя в основу здания мусор вместо высококачественного гранита или мрамора.
Гениальный Л.Н. Толстой, работая над записью русских народных былин, говорил, что надо кропотливо записывать всякий вариант, даже если он отличался от другого лишь одним словом. Только таким образом и были собраны русские былины. Этому же примеру необходимо следовать и всем, кто работает и будет работать еще над Нартским эпосом...»
Отрывок из статьи «Новое в Нартском эпосе», «Известия ЮОНИИ», 1946 г.
НА фото: репродукция работы Махарбека Туганова
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
