Сказания о нартах. К юбилею первого академического издания

7-11-2022, 14:25, Культура [просмотров 1669] [версия для печати]
  • Нравится
  • 0

Сказания о нартах. К юбилею первого академического изданияВ ноябре текущего года исполняется 80 лет первому академическому изданию осетинских Нартских сказаний. В грозовом 1942 году в столице Юго-Осетинской автономной области г.Сталинире (Цхинвале) выходит собрание сказаний о нартах. Публикации текстов этого удивительного эпического сказания, конечно же, были и ранее. Первые тексты Нартских сказаний были напечатаны еще в XIX в., но максимально полное издание, с пояснениями, комментариями и иллюстрациями – впервые. Отрадно, что эта книга увидела свет в Южной Осетии.

 

Вызывает удивление тот факт, что в 1942 году власти Юго-Осетинской автономной области (ЮОАО) вообще думали об издании какой-либо печатной продукции, не имеющей военного предназначения. Немецкие войска рвались к Владикавказу, на перевалах Главного Кавказского хребта шли бои советских солдат с горными подразделениями вермахта.Сталинир стал прифронтовым городом, внем было объявлено военное положение.В один из дней 1942 года на город сбросил «бомбы» немецкий бомбардировщик, перелетевший через горный хребет.

Ощущалась нехватка в продуктах питания, промышленных товарах, дровах для отопления, керосине для освещения, горючего для автомобилей. Экономили на всем, был даже приостановлен выход местных газет. И тут же – иллюстрированное, на сотни страниц книжное издание!Впрочем, эта инициатива укладывалась в канву времени – людям требовался пример героизма, яркие образцы которого и были представлены в Нартских сказаниях.

Идея выпустить сборник родилась задолго до начала Великой Отечественной войны. Нам удалось познакомиться с архивным документом, содержание которого имеет прямое отношение к теме данной статьи.16 декабря 1940 года московские литераторы и переводчики Владимир Аврущенко и Аркадий Штейнберг пишут докладную на имя руководителя Об-кома компартии ЮОАО В.Цховребашвили. В нем они сообщают о том, что Союз писателей СССР и издательство «Художественная литература» готовят к изданию на русском языке «Антологию осетинской литературы». Они отмечали, что этот факт свидетельствует о всесоюзном значении и росте интереса к осетинской литературе. Они также сообщали о деятельности отдельной бригады литературных и научных сотрудников, которая ведет работу над подготовкой сборника Сказаний о нартах.

«Бригада ведет работу по «Нартскому эпосу», создателем и хранителем которого является осетинский народ. Вряд ли возможно переоценить значение этого исключительного по своим художественным достоинствам и исключительному своеобразию творения осетинского народа. Уже давно назрела необходимость опубликования русских переводов эпоса, в частности, в Северной Осетии уже приступили в широких масштабах к подготовке создания свода, могущего в дальнейшем лечь в основу академического текста. Не дожидаясь предполагаемой даты выхода в свет этого подготовляемого свода, бригада считает возможным и необходимым издание в Москве массовым тиражом книги избранных Сказаний о нартах, на основе фольклора, записанного у сказителей Юго-Осетии и наличных фондов Института языка, литературы и истории (ныне ЮОНИИ) в г.Сталинире. Бригада мыслит издание этой книги в форме богато иллюстрированного текста, причем, оформление книги должно быть поручено заслуженному деятелю искусств, виднейшему осетинскому художнику М.Туганову и его ученикам. В связи с этой работой, центром подготовки которой, должен явиться г.Сталинир с его Институтом и Союзом писателей Юго-Осетии, бригада берет на себя следующие обязательства:

1. Отобрать совместно с Институтом и Союзом писателей Юго-Осетии тексты подготовляемой книги.

2. Произвести редактирование и сверку подстрочных переводов, которые должны быть сделаны силами Института и Союза писателей.

3. Незамедлительно, после окончания черновой работы приступить к художественному переводу Сказаний на русский язык.

В свою очередь юго-осетинские организации должны взять на себя следующие обязательства:

1. Институт – отбор имеющихся текстов сказаний, подстрочный перевод совместно с Союзом писателей Юго-Осетии.

2. Присылка в Москву представителя Союза писателей для консультативной работы по изданию книги».

В документе определялась и смета расходов, включавшая оплату труда самих московских литераторов и осетинских авторов, осуществляющих подстрочный перевод текстов, командировочные расходы, оплату труда машинистки – всего 17 тыс. рублей.

В докладной указывалось на необходимость «обеспечить срочное издание книги в Москве в первой половине 1941 года». Но планы планами, а время внесло свои коррективы – в первой половине 1941 года началось вторжение германских войск в СССР.

Организационные вопросы стали решаться уже на второй день после получения докладной из Москвы. Решением властей автономной области был создан «Нартовский комитет», куда были привлечены научные работники и писатели. Среди них И.Качмазов, Х.Плиев, П.Санакоев, М.Шавлохов, в работе над книгой принимали также участие Б.Андиев, Э.Багаев, З.Ванеев, М.Туганов, Р.Чочиев. Творческому коллективу было поручено проработать все имеющиеся тексты Нартских сказаний во всех вариантах и издать их отдельной книгой.

Работа была завершена к сентябрю 1942 года, в самый разгар немецкого наступления на Северном Кавказе. Но даже эти угрожающие обстоятельства не помешали намерению издать сборник.

Название книги говорит само за себя – «Нарты. Осетинский народный эпос». В ней 503 страницы, 28 цветных и графических иллюстраций, выполненных М.Тугановым. Текст представлен в стихотворной форме, в конце пояснения к сказаниям. Тираж 1500 экземпляров. В составе редколлегии все члены «Нартовского комитета». Техредактор издания М. Бушаров, корректор Д. Хуриев. Книгу печатали в двух типографиях: текст в Сталинирской типографии, иллюстрации в Тбилисской. Эта разнесенность по типографиям привела к тому, что текст был набран в феврале, а иллюстрации отпечатаны только в ноябре.

Одна особенность издания – тексты сказаний были набраны на осетинском языке, но грузинским шрифтом. Дело в том, что в 1938 году осетинскую письменность перевели на грузинскую графику. И еще. В соответствии с предложениями московских литераторов, предисловие к книге должен был обязательно написать руководитель автономной области, в данном случае В.Цховребашвили. Однако тот не стал придерживаться этой рекомендации, предложив это сделать Васо Абаеву, который к этому времени уже получил известность в среде советских ученых…

Коцты Х.

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 

Популярно