Нартиада. Повышенный интерес в мире на фоне безразличия в Осетии
Эпическое сказание о нартах является сокровищницей осетинской народной словесности. Но такое сокровище не должно пылиться в темных кладовых, а приносить радость людям, желательно всему миру. Этому делу лучше всего соответствует работа зарубежных авторов, благодаря переводам которых осетинская Нартиада преодолевает политические и географические преграды.
В 2010 году в Южной Осетии прошел кинофорум «Золотой барс», он имел статус II Международного фестиваля. В кинопоказе участвовало 12 художественных и документальных кинофильмов о Южной Осетии. Тематика картин, представленных на кинофестивале – далекое прошлое осетинского народа, его традиции, культура. Среди гостей в статусе члена жюри присутствовал известный сербский писатель и исследователь народной культуры Момо Селич.
Спустя ровно десять лет это имя снова оказалось на новостийных лентах осетинских СМИ. Момо Селич и его супруга Анне Селич перевели на сербский язык Нартские сказания. Первый том увидел свет в 2020 году, сигнальный тираж в 500 экземпляров был раскуплен в столице Сербии г.Белграде за неделю.
Эта история началась более 10 лет назад, когда сербский писатель Момо Селич на автобусе из родного Белграда отправился на Кавказ искать аланские корни балканских народов. И очарованный историей Осетии и Нартским эпосом, Момо Селич задумал перевести главную книгу о нартах на сербский язык.
Вообще, интерес зарубежного читателя к осетинской Нартиаде имеет свою давнюю историю. Известный немецкий лингвист Генрих Хюбшман в 1887 г опубликовал в Лейпциге в журнале «Немецкое азиатское общество» статью «Сказания и верования осетин», в которой поместил перевод на немецкий язык осетинских сказаний. В 1912 г. в Германии барон Икскуль издал на немецком языке книгу «Песня о нарте Созирко». В 1922 г. немецкий кавказовед Адольф Дирр в серии «Сказки народов мира» издал в Вене на немецком языке книгу «Кавказские сказки», в которую вошли десять Нартских сказаний осетин, в том числе сказания из цикла о Хамыце и Батрадзе, Урузмаге и Сатáне.
В 1932 г. известный венгерский языковед, этнограф, литературовед и фольклорист, академик Бернат Мункачи издал в Будапеште книгу «Цветы осетинской народной поэзии» в которой опубликовал осетинские фольклорные тексты с немецким переводом и примечаниями.
В 1985 г. в Кельне был издан свод осетинских Нартских сказаний в переводе с русского на немецкий язык – «Нарты, сыновья Солнца. Мифы и героические саги скифов, сармат и осетин». В 2005 г. в Мюнхене вышло второе издание книги под названием «Дети Солнца. Нарты – великий эпос Кавказа».
Первая публикация осетинского Нартского эпоса на французском языке связана с именем датского востоковеда Артура Кристенсена. В 1921 г. он издал в Копенгагене на французском языке книгу «Осетинские тексты». Нартские сказания были записаны А. Кристенсеном во время Первой мировой войны от осетинских военнопленных, бежавших из немецкого лагеря в Данию. В 1930 г. в Париже вышла книга выдающегося французского мифолога и исследователя эпоса Жоржа Дюмезиля «Легенды о нартах», в которой ученым были переведены на французский язык все изданные к тому времени на русском языке варианты Нартских сказаний народов Северного Кавказа.
Впервые на английском языке сказания о нартах были изданы в Лондоне в 1925 г. Наиболее значимая публикация эпоса на английском языке появилась только в новом столетии. В 2016 г. в издательстве Принстонского университета (США), одного из самых престижных образовательных и научно-исследовательских центров мира, вышла в свет книга «Tales of theNarts. Ancient Myths and Legends of the Ossetians» («Сказания о нартах. Древние мифы и легенды осетин»). Это полный английский перевод с русского издания «сводного текста» осетинских эпических сказаний («Осетинские нартские сказания». Дзауджикау, 1948), блестяще выполненный известным английским переводчиком и поэтом Уолтером Мэем.
Дважды осетинский эпос переводился на словацкий язык. В 1983 г. впервые в Чехословакии в братиславском издательстве «Mlade leta» – «Нартский эпос». В 2017 г. в Братиславе было опубликовано второе, дополненное и расширенное издание этой книги, рассчитанное на широкий круг читателей.
Несколько раз осетинский Нартский эпос переводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием «Нар-ты. Эпос осетинского народа» вышел поэтический перевод сказаний, выполненный турецким поэтом Кауханом Юкселером. В 2005 г. вышла в свет книга «Осетинские Нартские сказания», в которой Нартский эпос перевел с французского на турецкий язык Айсель Шевикер. В 2014 г. в Стамбуле издана книга «Нарты. Осетинские народные сказания»...
Как видим, даже только на представленных примерах за рубежом осетинская Нартиада привлекает внимание не только ученых, но и широкий круг читателей. А на очереди новые источники по эпосу, которые в переводе на иностранные языки могут привлечь внимание зарубежного читателя.
В одном из номеров нашей газеты мы уже сообщали о готовности к изданию фундаментального труда по осетинскому эпическому сказанию «Энциклопедия осетинской Нартиады». Над ней трудился коллектив авторов под руководством доктора исторических наук, профессора Л.А. Чибирова. Первоначально планировалось представить энциклопедию в одном томе, но вскоре сам материал подсказал необходимость расширения объема издания. Теперь энциклопедию предполагается издать в трех солидного формата томах.
Тогда же мы рассказали о сложностях поиска средств на издание этого важного труда. Было сказано и о том, что содействие в издании книги обещал оказать глава РСО-Алания С.Меняйло. Однако, как стало известно на этой неделе, такой возможности у руководителя Северной Осетии теперь нет. Без сомнения, этому есть свое объяснение, сегодня на счету каждая копейка и приходится выбирать приоритеты.
Другое дело, что наши соотечественники, имеющие финансовые возможности, проявляют в этом деле инертность. А теперь представьте, если бы у наших соседей появился труд таких масштабов, то он ведь был бы издан без промедления. Ну а мы, в Осетии, не придаем, к сожалению, таким вещам должное значение – что из того, что энциклопедия по нартам появится впервые у осетин, – думают многие из нас...
С. Остаев
Осетинский историк Роберт Кулумбегов и сербский исследователь Момо Селич
на кинофестивале "Золотой барс". Цхинвал. 2010 год.
фото О. Икаев
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.