Нартиада. Повышенный интерес в мире на фоне безразличия в Осетии

22-07-2022, 16:27, Культура [просмотров 826] [версия для печати]
  • Нравится
  • 0

Нартиада. Повышенный интерес в мире на фоне безразличия в ОсетииЭпическое сказание о нартах является сокровищницей осетинской народной словесности. Но такое сокровище не должно пылиться в темных кладовых, а приносить радость людям, желательно всему миру. Этому делу лучше всего соответствует работа зарубежных авторов, благодаря переводам которых осетинская Нартиада преодолевает политические и географические преграды.

 

В 2010 году в Южной Осетии прошел кинофорум «Золотой барс», он имел статус II Международного фестиваля. В кинопоказе участвовало 12 художественных и документальных кинофильмов о Южной Осетии. Тематика картин, представленных на кинофестивале – далекое прошлое осетинского народа, его традиции, культура. Среди гостей в статусе члена жюри присутствовал известный сербский писатель и исследователь народной культуры Момо Селич.

Спустя ровно десять лет это имя снова оказалось на новостийных лентах осетинских СМИ. Момо Селич и его супруга Анне Селич перевели на сербский язык Нартские сказания. Первый том увидел свет в 2020 году, сигнальный тираж в 500 экземпляров был раскуплен в столице Сербии г.Белграде за неделю.

Эта история началась более 10 лет назад, когда сербский писатель Момо Селич на автобусе из родного Белграда отправился на Кавказ искать аланские корни балканских народов. И очарованный историей Осетии и Нартским эпосом, Момо Селич задумал перевести главную книгу о нартах на сербский язык.

Вообще, интерес зарубежного читателя к осетинской Нартиаде имеет свою давнюю историю. Известный немецкий лингвист Генрих Хюбшман в 1887 г опу­бликовал в Лейпциге в журнале «Немец­кое азиатское общество» статью «Сказания и верования осетин», в которой поместил перевод на немецкий язык осе­тинских сказаний. В 1912 г. в Герма­нии барон Икскуль издал на немецком языке книгу «Песня о нарте Созирко». В 1922 г. немецкий кавказовед Адольф Дирр в серии «Сказки наро­дов мира» издал в Вене на немецком языке кни­гу «Кавказские сказки», в которую вошли десять Нартских сказаний осетин, в том числе сказания из цикла о Хамыце и Батрадзе, Урузмаге и Сатáне.

В 1932 г. известный венгерский языковед, эт­нограф, литературовед и фольклорист, академик Бернат Мункачи издал в Будапеште книгу «Цве­ты осетинской народной поэзии» в которой опубликовал осетинские фольклорные тек­сты с немецким переводом и примечаниями.

В 1985 г. в Кельне был издан свод осетинских На­ртских сказаний в переводе с русского на немец­кий язык – «Нарты, сыновья Солнца. Мифы и героические саги скифов, сармат и осетин». В 2005 г. в Мюнхене вышло второе издание кни­ги под названием «Дети Солнца. На­рты – великий эпос Кавказа».

Первая публикация осетинского Нартского эпоса на французском языке связана с име­нем датского востоковеда Артура Кристенсена. В 1921 г. он издал в Копенгагене на французском языке книгу «Осетинские тексты». Нартские сказания были записаны А. Кристенсеном во время Первой мировой войны от осетинских военноплен­ных, бежавших из немецкого лагеря в Данию. В 1930 г. в Париже вышла книга выдающегося французского мифолога и исследователя эпоса Жоржа Дюмезиля «Легенды о нартах», в которой ученым были переведены на французский язык все изданные к тому времени на русском языке варианты Нартских сказаний народов Северного Кавказа.

Впервые на английском языке сказа­ния о нартах были изданы в Лондоне в 1925 г. Наиболее значимая публикация эпоса на английском языке появилась только в новом столетии. В 2016 г. в издательстве Прин­стонского университета (США), одного из самых престижных образовательных и научно-иссле­довательских центров мира, вышла в свет книга «Tales of theNarts. Ancient Myths and Legends of the Ossetians» («Сказания о нартах. Древние мифы и легенды осетин»). Это полный английский перевод с русского издания «сводного текста» осе­тинских эпических сказаний («Осетинские нартские сказания». Дзауджикау, 1948), блестяще выполнен­ный известным английским переводчиком и поэтом Уолтером Мэем.

Дважды осетинский эпос переводил­ся на словацкий язык. В 1983 г. впервые в Чехословакии в братиславском издательстве «Mlade leta» – «Нартский эпос». В 2017 г. в Братиславе было опубликовано второе, до­полненное и расширенное издание этой книги, рассчи­танное на широкий круг читателей.

Несколько раз осетинский Нартский эпос пе­реводили на турецкий язык. В 1999 г. под названием «Нар-ты. Эпос осетинского народа» вы­шел поэтический перевод сказаний, выполненный турецким поэтом Кауханом Юкселером. В 2005 г. вышла в свет книга «Осетинские Нартские сказания», в которой Нартский эпос перевел с французского на турецкий язык Айсель Шевикер. В 2014 г. в Стамбуле издана книга «Нарты. Осетинские народные сказа­ния»...

Как видим, даже только на представленных примерах за рубежом осетинская Нартиада привлекает внимание не только ученых, но и широкий круг читателей. А на очереди новые источники по эпосу, которые в переводе на иностранные языки могут привлечь внимание зарубежного читателя.

В одном из номеров нашей газеты мы уже сообщали о готовности к изданию фундаментального труда по осетинскому эпическому сказанию «Энциклопедия осетинской Нартиады». Над ней трудился коллектив авторов под руководством доктора исторических наук, профессора Л.А. Чибирова. Первоначально планировалось представить энциклопедию в одном томе, но вскоре сам материал подсказал необходимость расширения объема издания. Теперь энциклопедию предполагается издать в трех солидного формата томах.

Тогда же мы рассказали о сложностях поиска средств на издание этого важного труда. Было сказано и о том, что содействие в издании книги обещал оказать глава РСО-Алания С.Меняйло. Однако, как стало известно на этой неделе, такой возможности у руководителя Северной Осетии теперь нет. Без сомнения, этому есть свое объяснение, сегодня на счету каждая копейка и приходится выбирать приоритеты.

Другое дело, что наши соотечественники, имеющие финансовые возможности, проявляют в этом деле инертность. А теперь представьте, если бы у наших соседей появился труд таких масштабов, то он ведь был бы издан без промедления. Ну а мы, в Осетии, не придаем, к сожалению, таким вещам должное значение – что из того, что энциклопедия по нартам появится впервые у осетин, – думают многие из нас...

С. Остаев

Нартиада. Повышенный интерес в мире на фоне безразличия в Осетии

 

Осетинский историк Роберт Кулумбегов и сербский исследователь Момо Селич

на кинофестивале "Золотой барс". Цхинвал. 2010 год.

 

 

фото О. Икаев

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Август 2022    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 

Популярно