Латиница & кириллица. Выбор времени и общества
После Октябрьского вооруженного захвата власти в России
большевики со свойственной революционерам энергией принялись за переустройство
общества. «Весь мир до основанья мы разрушим, а затем…», – этот лозунг, взятый
на вооружение новой властью, предполагал отказ от многих устоявшихся норм
политической и культурной жизни страны.
Отказ от наследия прошлого
В первые годы Советской власти церковь была отделена от государства, изменен календарь, совершен переход к метрической системе, началась замена старой интеллигенции выходцами из рабоче-крестьянской среды, подвергались ревизии устои традиционной семьи… Одним из проявлений перемен новой эпохи стал новый алфавит на основе латиницы.
В Москве считали, что кириллица – это наследие царского режима, посредством которого закабалялись народы России. Созданная при советском правительстве специальная комиссия по латинизации русской письменности объявила кириллицу «идеологически чуждой социалистическому строительству формой графики», «пережитком русских феодалов-помещиков и буржуазии», «инструментом самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации». Поэтому было решено: «Новая власть – новый алфавит!».
Однако начинать латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита. Движение за использование латиницы вместо арабского алфавита началось в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия, Кабарда) с 1921 г. Большевики всемерно способствовали латинизации, издавая постановления о национальных языках и обязательности их использования в делопроизводстве на местах, выделяя деньги на создание алфавитов, словарей, учебников и подготовку учителей. Формально это форсированное внедрение новых алфавитов объяснялось желанием центральных властей как можно быстрее раскрепостить бывшие угнетенные народы. Но на деле главный упор делался на народы, где было сильно влияние ислама, а главной целью оставался отрыв масс трудящихся от религиозного образования, неотделимого от арабской письменности, и, соответственно, выведение их из-под влияния религиозных авторитетов. Уже к концу 1930-х большинство языков СССР были переведены на латинскую основу.
Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин (со слов Луначарского) также был сторонником латинизации, но выступал против немедленного перехода: «Если мы наспех начнем осуществлять новый алфавит или наспехвведём латинский, который непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д. Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно».
Самое интересное, что латинизации не были подвергнуты русский, грузинский, армянский языки и идиш (еврейский). Хотя первоначально такие планы и пытались реализовать. Нововведения в части алфавита пытались навязать, но они воспринимались общественностью неоднозначно. Однако, советская власть всегда обладала необходимой железной рукой, которая способна была заставить колеблющихся подчиниться решениям, принятым центром. Такой железной рукой в данном случае оказался комиссар Володарский: именно он издал в тогдашнем Петербурге декрет по издательствам печати, и именно он собрал большинство отвечающих за типографии людей и с очень спокойным лицом заявил им: «Появление каких бы то ни было текстов, напечатанных по старой орфографии, будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы».
Однако в 1936 году началась новая кампания – по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 году.
Неудачный опыт?
В 1920 году в Северной Осетии среди членов Осетинского историко-филологического общества началось обсуждение вопроса о переходе на латинизированную письменность, но тогда он встретил критику со стороны защитников существующего письма на кириллице. В 1923 году был объявлен конкурс на лучший проект алфавита, но победителя он не выявил. Вскоре на основе представленных проектов Наркомпросом Горской АССР был составлен осетинский латинизированный алфавит. После согласования алфавита с представителями Южной Осетии в 1923 году он был утверждён и немедленно стал внедряться в сферы образования и печати. В итоге осетины первыми на Северном Кавказе и одними из первых в СССР перешли на латинизированный алфавит.
14 июля 1923 года уже ЦИК (правительство) Юго-Осетинской автономной области принял постановление о введении в пределах автономии осетинского языка как государственного. При этом «языком сношений с соседними республиками остается русский язык». Тогда же осетинская письменность была переведена на латинскую графику.
Но сказать одно, а сделать это другое. Главная проблема, которая образовалась при реализации этого постановления, инициированного Москвой, была в отсутствиисоответствующего шрифта. Прежде всего, необходимо было оборудовать типографию. Юго-Осетия была разорена после проведенного правительством Грузии геноцида осетинского народа в 1920 году, хозяйство только-только начало восстанавливаться и средств на организацию типографского дела не было. Не спешили помогать региону и в Тифлисе. Пришлось находить внутренние резервы.
На вырученные средства от продажи 270 баранов был запущен лесопильный завод, а уже из доходов от реализации пиломатериалов – средства для приобретения типографской машины системы «Асбург». Вместе с ней были закуплены шрифты: новоосетинский (на основе латинской графики – прим. ред.) общим весом 40 пудов, русский – весом 10 пудов и грузинский – весом 7 пудов. Типографию оборудовали в доме, конфискованном у местного богатея В. Мебурнутова.
В ноябре 1923 года в типографии начали печатать бланки и объявления. Но главное, что в автономной области связывали с началом работы типографии – это выпуск газеты на осетинском языке. Было принято решение о подготовке ее издания с января 1924 года. Редактором назначили Арона Плиева. В июле был объявлен конкурс на название новой газеты. Предложений поступило немало: «Хуссайраг стъалы», «Хуры тын», «Хæххон стъалы», «Сырх стъалы», «Тохы сидт», «Хæххон кусæг»... В итоге, было выбрано название – «Хурзæрин». Первый номер национального издания вышел на латинице.
30 августа 1930 года было принято постановление правительства СССР о введении в стране всеобщего начального образования. 1930-й стал годом успехов в борьбе с безграмотностью. Если в 1926 году, когда началась кампания по ликвидации неграмотности, в ЮОАО было 15% людей, умевших писать и читать, то в 1930-ом грамотность возросла до 90%. И это при том, что именно тогда осуществлялся переход с кириллицы на латинский шрифт, создающий дополнительные проблемы. Ведь даже люди, которые владели грамотой, были вынуждены приспосабливаться к новой графике.
Однако время спустя, 5 мая 1935 года, в День советской печати, в газете «Коммунист» появилась статья под заголовком «Борьба за новый алфавит». В ней говорилось о проблемах внедрения латинской графики, заменившей кириллицу. Были люди, которые выступали против этого нововведения, опасаясь, что вся литература, написанная на латинице, станет недоступной для последующих поколений. Высказывались предложения отказаться и от латиницы, и от кириллицы, а ввести особый осетинский алфавит. Сторонники этого мнения даже представили свою азбуку.
Впрочем, скоро эти дискуссии потеряли актуальность, так как происходит очередная смена графики. Более того, алфавит южным осетинам сменили еще дважды – в 1938 году на грузинский и в 1954 году – на русский.
Сегодня латиница в Осетии практически не используется. Более того, применение этого шрифта порой рассматривается как проявление национализма. Действительно, такое написание используется в тегах, имеющих отнесенность к национальным темам. Но символом национальной исключительности – это вряд ли! В таком случае буква «Æ» в той же осетинской вариации кириллицы вообще кричит «Я – осетин!».
Вместе с тем есть мнение, что именно латиница больше всего подходит к фонетике осетинского языка. Недаром эту графику использует и знаменитый лингвист Васо Абаев в своем фундаментальном труде «Историко-этимологический словарь осетинского языка». Здесь исследуемые ученым термины представлены исключительно на латинице.
Прогнозируется, что с течением времени большинство письменных языков перейдут на латиницу. Это диктуется особенностями современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века. И к подобной перспективе необходимо относиться спокойно, если не придавать этому политический окрас.
С.Остаев
От редакции: Необходимо отметить, что латинская письменность не была в новинку для осетин. Долгое время в художественной литературе, официальной документации использовался алфавит, составленный академиком Шегреном. Здесь наряду с кириллическими буквами использовались и латинские. На основе этого алфавита написал свой знаменитый сборник «Ирон фæндыр» Коста Хетагуров, вышла первая газета на осетинском языке «Ирон газет». Традиция использования латинских букв в 20-х годах позволила осетинам легко перейти на латинский алфавит. Тем не менее, споры о том, какая графика лучше подходит под осетинскую грамматику, не новы. Однако, приведенные примеры, думается, дают исчерпывающий ответ.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.