О судьбе Толкового словаря осетинского языка
Первый том толкового словаря осетинского
языка вышел в свет в декабре 2007 года. Знаковое событие в истории осетинской
науки и языкознания стало итогом огромной работы группы ученых под руководством
профессора Николая Габараева. И вызвало большой резонанс не только среди
научной интеллигенции, но и всех
представителей осетинского народа, искренно болеющих за судьбу родного
языка. «Проделана огромная системная работа, – Николай Ясонович не скрывал
тогда своего удовлетворения. – Работа отнимает много сил и времени, поскольку в
нашем языке есть слова, над которыми приходится работать больше двух недель, но
итог того стоит – мы получаем глубокий анализ каждого осетинского слова,
приводимого в словаре... Между тем, каждое слово в словаре, каждый предмет
является элементом истории народа. Толковый словарь отражает, помогает выяснять
большое количество исторических моментов в жизни осетинского народа».
За первым томом, спустя четыре года, уже в 2011 году последовало издание и второго тома словаря. Таким образом, два тома издания включили в себя тысячи осетинских слов, начинающихся с буквы «А» до буквы «Къ» включительно. Следует напомнить, что впервые к вопросу создания и издания толкового словаря в Научно-исследовательском институте Южной Осетии обратились в начале 60-ых годов прошлого века. Идея важного начинания принадлежала Н. Я. Габараеву, ученому-языковеду, тогда еще кандидату филологических наук. Был определен круг ученых и сотрудников НИИ, которые приступили к сбору и обработке материала. При этом, ученые юга Осетии в первое время работали в тесном контакте с коллегами из северо-осетинского научного института. Известно, что изначально между коллегами из двух частей Осетии была договоренность о совместном авторстве Толкового словаря. К концу 60-ых годов были уже и первые итоги работы совместной рабочей группы, подготовлен макет словаря и на его обсуждение тогда собралось много ученых-лингвистов, среди них академики В.И. Абаев и Г.С. Ахвледиани, проф. М.Г. Андроникашвили и другие… Теперь уже никто точно не сможет ответить на вопрос, почему словарь в те годы не увидел свет, хотя к вопросу его издания после возвращались неоднократно. Но как бы то ни было, работа над Толковым словарем продолжилась лишь в стенах Юго-Осетинского НИИ. Были привлечены лучшие лингвисты и знатоки осетинского языка, из числа которых и была образована авторская группа. Дзатте Гугкаев, Георгий Джаттиев, Герас Тедеев, Замира Цховребова, Владимир Ванеев, Валентин Цховребов, Федор Техов – каждый из этих ученых и сотрудников НИИ провел значимую работу в сборе и обработке информации. Общее руководство же над проектом, на протяжении всех этапов работы, бессменно осуществлял профессор Николай Ясонович Габараев.
Создание словаря оказалось делом сложным и трудным. Однако долгие годы, несмотря на готовый к изданию объем собранного и систематизированного материала, возможностей для его издания не было. Сложные 90-ые и последующие годы политической нестабильности оставили науку за пределами интереса и поддержки со стороны государства. В итоге только в 2007-ом году первый том Толкового словаря, наконец, увидел свет.Спустя еще три года в Москве, в издательстве «Наука» выходит в свет и второй том словаря. Государство высоко оценило огромную работу группы ученых под руководством Н. Габараева. В декабре 2010 года Указом Президента РЮО за огромный вклад в развитие осетинского языка и языкознания все ученые, принимающие участие в работе над Толковым словарем, были удостоены почетного звания «Лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова». Многие из них посмертно. Тогда же и анонсировалось скорое издание оставшихся двух томов, поскольку, как отмечали разработчики, работа над ними на тот момент находилась также на стадии завершения. Однако за прошедшие десять лет точка в этом вопросе еще не поставлена. Директор ЮОНИИ Роберт Гаглойты отметил, что третий том научного труда готов к изданию. Осталось уладить небольшие технические вопросы. Третий том, как и два предыдущие, также будет издан в Москве, в том же издательстве и с тем же полиграфическим исполнением тиражом в 1000 экземпляров. В третий том войдут тысячи осетинских слов, начинающихся с буквы «Л» и до «С» включительно.
В вопросе издания двух оставшихся томов руководство научного института заручилось поддержкой Президента страны, который заверил, что проблем с финансированием столь важного издания небудет. Глава научного института также отметил, что на сегодняшний день ни одного из ученых, готовивших словарь, уже, к сожалению, нет в живых, поэтому руководство НИИ приняло решение, что четвертый том словаря будет подготовлен к изданию под редакцией кандидата филологических наук, доцента Юрия Дзиццойты. Именно им был подготовлен к печати и третий том словаря. «Безусловно, у нас на руках есть итог огромной работы наших ученых под руководством Николая Габараева, бесценный материал, над которым наши коллеги работали на протяжении нескольких десятилетий, – говорит Юрий Дзиццойты. – Но весь объем собранного материала нуждается в доработке. Приведу один пример, чтобы былопонимание, о чем идет речь. К слову в словаре приводится слово «суагъæ» и его пояснение: уый дæр «протокол» цы у, уый. Ищем в словаре заимствованное слово «протокол» и обнаруживаем странное пояснение: уый дæр «суагъæ» цы у, уый. То есть оба слова нас отсылают к другим, но не дают пояснений. Это одна из разновидностей неточностей, часто встречающихся в словарях. Другие моменты касаются отсутствия под приведенными словами примеров. Что касается третьего тома, то у меня не было возможности редактировать его в целостном виде, мне давали материал частями. Там встречались отсылки и к первому, и ко второму тому, так что я не могу полностью исключить нестыковки. С четвертым томом ситуация сложнее. Материал собран, но никто его редактированием ранее вообще не занимался».
Юрий Дзиццойты также отметил, что словник Толкового словаря перестал пополняться еще в 70-ые годы прошлого века. За это время язык значительно обогатился и за счет неологизмов, и за счет заимствованных слов. «Буду дополнять четвертый том из своей картотеки, которую собирал на протяжении последних лет. Предстоит огромная работа по доработке материала словаря, касающегося также мифологии и фольклора, – добавил ученый. – При этом сразу отмечу, что все четыре тома выйдут под общей редакцией профессора Николая Габараева».
Ученый пояснил, что Толковый словарьсоздавался для широких читательских масс и должен отвечать современным требованиям. Главная его цель – показать во всей полноте, насколько это возможно, словарный состав современного осетинского языка. Следует отметить и то, что все заглавные слова словарных статей, а также фразеологические единицы имеют русский перевод, поэтому словарь можно использовать и как двуязычный (осетино-русский). Одним словом, авторский коллектив создал нормативный словарь, значение которого сложно переоценить. Его издание, по заверению руководства ЮОНИИ им. Ванеева, дело ближайшего времени.
Рада Дзагоева
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.