Выйдет ли дубляж третьей части «Шрека» на осетинском языке?
В последние годы много говорится о развитии
национального языка. И дело не только в том, что ЮНЕСКО осетинский язык назван
в ряду исчезающих. К такому «вердикту» Осетия, по сути, неосознанно, но
планомерно шла весь советский период. И, как ни странно, но ситуацию спас
именно развал Союза, благодаря чему произошло отторжение южной части Осетии от
постоянного давления советско-буржуазной Грузии, творившей на нашей земле под
«благими заветами Ильича» культурный геноцид. Сначала была по-тихому уничтожена
передовая национальная интеллигенция, после самозабвенно взялись и за самого
носителя древнего наречия.
В конце 80-х – начале 90-х годов с развитием национально-освободительного движения в Осетии, происходит и общее перерождение сознания нации, меняется отношение ко многим аспектам жизни, оковы были сброшены, вместе с чем пришло и понимание необходимости спасения национального языка. В этом плане за последние десятилетия было сделано немало: выпуск книжной продукции, внедрение в образовательный процесс национальной программы «Малусаг», поддержка осетиноязычных СМИ... Кому-то может показаться несерьезным, но в популяризацию национального языка, в отсутствии осетинской анимации, свою, пусть и небольшую лепту внес и дубляж известных мультипликационных фильмов на осетинском языке. По крайней мере, дети (да и взрослые тоже J) буквально цитировали многие фразы из перевода, вставляя их в свою повседневную речь, а некоторые мультфильмы, тот же «Шрек» или «Побег из курятника» с тех пор уже просто не смотрятся в русском переводе.
Если говорить конкретно о Южной Осетии, то в нашей стране возможность дубляжа появилась только в постсоветское время, после создания своего телевидения. Первым мультфильмом, где рисованные персонажи заговорили по-осетински, стал «Маугли» (1994) в переводе Р. Кулумбегова, через год, в 1995-м, был сделан дубляж мультфильма «Геракл и Адмет» (перевод М. Казиты). Ну а позже на ГТРК «Ир» были переозвучены ленты «Мулан», «Жил-был пес», «Шрек»...
В Северной Осетии после перевода мультфильма «Золотая антилопа» дубляжом долгое время никто не занимался. И лишь с переездом сюда ребят с юга, этот процесс также постепенно стал набирать обороты. При этом на севере надо отметить два направления – сперва дубляж осуществлялся по инициативе энтузиастов, после и на государственном уровне, где возможности и ресурсы были несоизмеримо больше. Оттого и дубляж здесь осуществлялся чуть ли не конвейерным способом, в результате чего за несколько лет было озвучено с два десятка мультфильмов, таких как «Гадкий утенок», «Малыш и Карлсон», «Чебурашка», «Трое из Простоквашино», «Котенок по имени Гав», «38 попугаев», «Винни Пух» и др. Однако в этих переводах присутствует некоторая суховатость, не было естественности. Поэтому большей популярностью, несмотря на несоизмеримые возможности, пользовались переводы именно небольшой группы ребят при продюссировании Александра Шавлохова. Именно ему и привлеченным актерам юго-осетинского и северо-осетинского театров, эстрадных исполнителей удалось сделать оригинальные дубляжи уже упомянутых мультфильмов «Шрек-2» и «Побег из Кударятника», а также пары художественных фильмов. К сожалению, данный состав, волею обстоятельств, распался, оставив несколько проектов незавершенными, в том числе и третью часть «Шрека», хотя все и обещали собраться.
Вот мы и решили обзвонить некоторых представителей этой творческой группы, узнать судьбу третьего осетинского «Шрека» и вообще возможности продолжения работы в данном направлении.
Алексей Шавлохов, продюсер дубляжа на осетинский язык ряда мультфильмов и фильмов:
– Если говорить откровенно то, к сожалению, перспектива завершения «Шрека» небольшая. И проблема не столько в финансовой плоскости, сколько в бытовой. В свое время было переведено минут 20-25, но, по личным обстоятельствам одного из участников, перевод был приостановлен. После проблема стала носить уже территориальный характер – все со временем разъехались: Гурам Карсанов сейчас в Цхинвале, Ибрагим и Изета в Северной Осетии, я и Ира Маргиева в Москве… Собраться и продолжить работу на данный момент, скорее всего, пока невозможно. А так, конечно же, было бы здорово, если бы осетинский «Шрек-3» увидел свет.
Гурам Карсанов, голос второго Шрека
в осетинском переводе:
– Работу над третьей частью мы начали еще в 2007 году. Только вот сразу закончить не удалось, а потом все растянулось во временном пространстве… Тогда мы все работали в одном городе, некоторые даже в одной организации, а теперь собраться проблематично – у многих, как, например, у меня, своя работа, причем в другом городе. Хотя, признаться, если бы ребята собрались, я сорвался бы сразу. Очень хочется снова окунуться в ту атмосферу. У меня вообще мечта – собрать всех, ктоимеет удачный опыт в дубляже и подготовить новые работы. Ибрагим Джиоев, Сослан Бибилов, Дмитрий Парастаев, Сослан Джиоев, Роберт Кулумбегов, Алексей Шавлохов, Изетта Сиукаева, Алан Тедеев – вы представляете, что могут сделать эти люди в дубляже на осетинский язык?!
Ибрагим Джиоев, голос осла (Шрек-2) и многих других мультперсонажей национального дубляжа:
– Работа над третьей частью «Шрека» поначалу шла полным ходом. Потом произошла заминка, а после мы уже никак не могли собраться. В то же время есть и было понимание, что работу надо закончить... Вообще, то время было особенным. Мы все были по моложе, и многое делалось на энтузиазме. Сегодня в Южной Осетии есть практические все условия, все возможности для такой работы, но никто этим не занимается. То ли это никому сейчас не нужно, то ли поколение изменилось…
Поинтересовались мы и мнением создателя дубляжа первой части «Шрека», журналиста Роберта Кулумбегова:
– Вообще, у каждого проекта есть свое начало и свой конец. Сегодня, на мой взгляд, Шрек уже потерял свою актуальность, хотя просмотреть перевод третьей версии будет, конечно, интересно, потому что ребята эти, безусловно, талантливые. Но нужны переводы новых анимаций. Даже, скажем, «Моана» или «Зверополис» уже потихоньку «стареют». Что же касается меня, то на сегодня научная деятельность и работа в «Республике» отнимает все мое время J. А если серьезно, то через анимацию дети могут ненавязчиво осваивать речевые образы национального языка. Переводы, скажем, двух частей «Шрека», «Маугли», «Кударятник», «Мулан» в свое время, однозначно, сыграли свою значимую роль. Поэтому такая работа, но не с классическим, а с живым переводом, будет идти только на пользу.
Козаты Рена
На фото: Первые два Шрека осетинского дубляжа – Роберт Кулумбегов и Гурам Карсанов
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.