Прослушать курс лекций Вассо Абаева теперь сможет каждый желающий

Прослушать курс лекций Вассо Абаева теперь сможет каждый желающийОсетины всегда чтили своих земляков, которые каждый в своей области достигли мировых высот, вписали свое имя в историю, культуру, науку всего человечества. Их достижения, признание и авторитет наполняют нас гордостью, сказываются на нашем самосознании, национальной идентификации. В разное время среди населения проводились опросы, ставящие целью определить, кого следует отнести к элите нашего народа. И есть имена, которые непременно присутствуют во всех подборках. Среди них в первой тройке – имя Василия (Вассо) Ивановича Абаева. И это при том, что он не был выдающимся политическим деятелем, прославленным полководцем, классиком литературы или гениальным представителем культуры и искусства. Все перечисленные – фигуры публичные, то, чем они занимаются всегда на виду. А вот чем занимался Вассо Абаев и в чем он велик, не каждый из нас сможет внятно объяснить,поскольку он профессионально занимался весьма специфической составляющей языкознания – одним из разделов филологии. Тем не менее, магия его имени сопровождает нас всю жизнь.

Легче всего сказать, что Василий Иванович занимался изучением осетинского языка, а главным его научным достижением является многотомный «Историко-этимологический словарь осетинского языка», не имеющий в мире аналога. Но это было бы общее и упрощенное объяснение. Между тем Василий Иванович оставил после себя богатейшее научное наследие, значимость которого трудно переоценить. И то, что за все минувшие годы было выпущено немало изданий о жизни и деятельности ученого, является своеобразной данью заслугам Вассо Абаева. Перечислим некоторые из них: Л.А. Чибиров «Встречи с Вассо Абаевым», Н.Г. Джуссойты «Уроки Вассо Абаева», М.И. Исаев «Василий Иванович Абаев», М.Г. Макеев «Вассо Абаев: жизненный подвиг гения», Б.А. Калоев «Василий Иванович Абаев и вопросы этнографии в его трудах»... И это далеко не полный перечень публикаций, посвященных великомуученому. Не так давно вышло еще одно новое издание, представляющее собой уникальный текстуально-вербальный симбиоз, который называется: «В.И. Абаев. Древнеиранские языки и тексты по аудиозаписям1982-1984гг.», которое лучше рассматривать не просто как отдельное издание, а как заключительную часть трилогии. В 2016 году вышла в свет первая из них: «Авеста. Лекции профессора В.И. Абаева санализом и комментариями». В 2020 году был издан фундаментальный трехтомник «Фарн Вассо». Объединяет эти издания то, что на свет они появились благодаря подвижническому труду кандидата филологических наук, профессора, лауреата Государственной премии им. Коста Хетагурова Зои Битарти.

В свое время мне приходилось писать о первых двух книгах. Но, признаться, я тогдане знал, что еще задумала Зоя Александровна. Поэтому, когда она даровала мне книгу лекций Вассо Абаева, восстановленным по аудиозаписям, это стало для меня неожиданностью.

Рассказывать о содержании книги лично мне не представляется возможным, и не только по причине профессиональной не посвященности, а по причине того, что этого просто сделать нельзя. И специалисты меня поймут. Поэтому данный материал следует рассматривать не как рецензию, а как представление издания с отступлениями о Вассо Абаеве и составителе книги Зое Битарти. При этом сразу отметим, что состоит она из двух частей: «Авестийский язык и тексты» и «Древнеперсидский язык и тексты» и для профессионально занимающихся Авестой и древнеперсидскими языками это издание должно стать Библией.

Пока о самой личности В. Абаева. Он по праву считается выдающимся ученым, специалистом и непререкаемым авторитетом в области иранистики, языка, фольклора, этнографии и древней истории осетинского народа. Василий Иванович – академик РАЕН, член-корреспондент АН СССР, почетный член многих зарубежных академий, заслуженный деятель наук РФ, ГССР, РСО-А и РЮО. И здесь следует отметить, что звание доктора наук Вассо Абаев получил, минуя защиты кандидатской, за уже опубликованные труды.

Родился Василий Иванович в селении Коб юга Осетии, в те годы относящееся к Тифлисской губернии Российской империи. В Коб отец Вассо Абаева перебрался из селения Сба Дзауского района. Видимо поэтому Василий Иванович считал себя больше южным осетином, и именно здесь ему было комфортно. А после того, как в Цхинвале у него появился свой дом (об этом чуть ниже), отдохновение для души и тела находил он только там.

Благодаря трудам В.И. Абаева достигнута определенная ясность в решении проблемы этногенеза осетин. Выдающейся заслугой ученого является доказательство ираноязычности скифов и сарматов, особая близость скифского языка к осетинскому. Ну а его уникальный труд «Историко-этимологический словарь осетинского языка», как уже подчеркивалось, не имеет аналога в мировой науке. Труды Абаева углубили научное познание и по другим вопросам языка и этнографии осетин. Он крупнейший фольклорист-нартовед, давший научно аргументированную характеристику циклам, сюжетам и героям осетинского эпоса, определив место Нартиады в кругу мировых эпических произведений. Наряду с В. Миллером и Ж. Дюмезилем Абаев научно обосновал принадлежность ядра Нартиады скифо-сарматскому миру. Он закрепил исключительную ценность Нартского эпоса как исторического источника, назвав его «поэтизированной и фантастической автобиографией народа в древнейший, связанный с мифами и легендами, период его жизни. В нем отразились история древнего быта и мировоззрения, народная доблесть и идеалы».

Василий Иванович прожил долгую жизнь, которая охватила царскую власть, советскую историю и федеративную Россию. И все это вековое присутствие, без оглядки на революции, войны и другие пертурбации он неустанно трудился, всецело посвятив себя науке, а именно – осетиноведению. Полностью отдав себя науке, он отодвинул на второй план житейские блага, карьерный рост, погоню за чинами и наградами. Удивительно, но то, что ему заслуженно присуждалось, являлось плодом усилий и хлопот его коллег и друзей.

В. Абаева трудно было оторвать от исследовательской работы, ей он посвятил все ему отпущенное время, не зная отдыха и переключения на другие жизненные обстоятельства, куда следует отнести и личное общение. Кому то это видится показным аскетизмом, но это далеко не так, поскольку речь идет о решении главной задачи, которая уложилась в целый век. Исключение от этого заняло с перерывами два десятка лет, когда Василий Иванович стал читать два лекционных курса, посвященных текстам Авесты и древнеперсидским текстам Ахменидов. В этих глубоких погружениях им дана объемная характеристика этих разноплановых в историко-генетическом, социально-лингвистическом и других отношениях иранских языков древнего периода, демонстрируя при этом действенность его метода прочтения и понимания текстов мертвых языков и конкретную реализацию его методических приемов.

То, что именно Зоя Битарти давно и последовательно занимается сохранением, изучением и доведением до широкой общественности научного наследия Вассо Абаева, случайным назвать нельзя. По ее словам, еще в 1963 году, будучи студенткой второго курса, она слушала научный доклад Василия Ивановича и была настолько впечатлена, что решила стать филологом-осетиноведом. Институт она закончила, защитила кандидатскую диссертацию, начала работать в Юго-Осетинском научно-исследовательском институте. Но она ставила для себя более высокие цели, и когда узнала, что В.И. Абаев читает курс лекций по Авесте и древнеиранским языкам для аспирантов и студентов, то решила для себя пройти весь цикл.

Василия Ивановича несколько удивило, что на его лекцию пришла не соискатель, а уже состоявшийся кандидат наук. Но Зоя сказала, что кандидатская степень – это для нее только дверь в науку, а она этой наукой намерена серьезно заниматься. Добавила, что хочет углубить свои знания по древним языкам и будет посещать лекции со всеми на общих основаниях. Курс походил с октября 1982 по май 1984 года и включил в себя 28 лекций.

Собственно, это были не лекции в чистом виде, а сочетание трех разных жанров. Это и лекция, предполагающая начитывание некой информации. Это и семинарское занятие, носящее интенсивный характер, с преимущественным упором на активность присутствующих. Это и собственно аналитическая исследовательская работа над текстом, что предполагает индивидуальный характер работы.

На первую из них Зоя Битарти пришла с магнитофоном «Рilips» , чем опять озадачила Василия Ивановича. Сказала, что на факультете восточных языков не училась, многое для нее внове, а записи помогут ей лучше готовиться к следующим лекциям. К этому привыкли, и Зоя со своим магнитофоном периодически стала пересекать зимнюю Москву. И она совершила своеобразный подвиг, полностью и без лакун записать все лекции на приобретенные с рук кассеты, а это почти 104 часов звучания и 406 страниц текста.

Она прекрасно понимала, какой клад оказался в ее руках и что следует с этим богатством поделиться со всеми. Решила расшифровать тексты, перенести их на бумагу и растиражировать. Но прежде обратилась к самому Василию Ивановичу за разрешением. Тот, после некоторых колебаний, согласие дал. Но одно дело сделать запись, совсем другое – расшифровать ее. В одиночку такая задача казалась нерешаемой. И тогда Зоя Александровна подключила к работе свою дочь Зарину Харебати, кандидата наук, которая работала на кафедре иранской филологии, преподавала «Авесту» и руководителя ее кандидатской диссертации, тогда еще декана факультета Востоковедения академика И.М. Стеблин-Каменского. Но Зарина очень рано ушла от нас, а через года два ушел из жизни и академик И.М. Стеблин-Каменский,что также отодвинуло осуществление проекта на неопределенный срок.

Но Зоя Битарти сдаваться не собиралась и обратилась за помощью к авестологу Софье Петровне Виноградовой – старшему научному сотруднику сектора иранских языков Института языкознания РАН, аспирантке В.И. Абаева. Та, несмотря на занятость, дала согласие, попросила кассеты перевести на флешки (76 кассет!) и сделала все от нее зависящее. Она же в свое время написала послесловие к «Авесте»: «Другого такого лекционного цикла, представляющего собой одновременно и строго научное исследование и полноценное учебное пособие нам неизвестно. Лекции В.И. Абаева подготовили несколько поколений иранистов-аспирантов и научных сотрудников из разных учебных и научных заведений бывшего СССР. И спустя десятилетия лекции В.И. Абаева остаются непревзойденным образцом комплексной междисциплинарной методологии анализа текста на мертвом языке в лингвистическом и экстралингвистическом плане… Это язык священного писания зороастрийцев «Авесты», которая стала «книгой», обрела письменную форму спустя тысячу лет после того, как сформировалась сама религия, остающаяся живой и поныне». («Авеста», 2016 г.)

В рекордные сроки, за девять месяцев (!) были расшифрованы, переписаны и распечатаны все 58 лекций. Учитывая сложность текстов и качество записей, это был воистину титанический труд. Сегодня для этого, наверное, привлекли бы искусственный интеллект.

В любом случае, осуществление проекта, на который в целом ушло 43 года (!) подошло к концу. Но для самой Зои Александровны проблемы еще не кончились. Надо было еще издать этот труд. Сложно сказать, каких усилий стоило ей хождение по инстанциям, различные согласования и визирования. К тому же надо было найти тех, кто возьмет на себя печатание сложнейшего в полиграфическом плане текста. И еще. К книге приложена флешка-наполнитель, где звучит живая речь Василия Ивановича, с его растянутым «вот», которое может звучать до трех раз в одном предложении. Оттого создается впечатление, что видишь живого Гения и слушаешь его отточенную метафорическую речь.

К счастью, нашлись люди, кто помог Зое Александровне с публикацией лекций В. Абаева. Издание книги «В.И. Абаев. Древне-иранские языки и тексты по аудиозаписям1982-984гг.» реализовано при поддержке Президента РЮО Алана Эдуардовича Гаглоева. Во вступлении к книге он пишет: «Посвящая впервые осуществляемое издание разработанных В.И. Абаевым курсов по иранским языкам древности, 125-летию со дня рождения выдающегося ученого, хотелось бы, чтобы оно не только еще раз напомнило о ценности, непреходящей значимости его научной деятельности и научно-педагогического творчества, но еще долгое время служило дальнейшему развитию академического знания как ценное пособие и вдохновляющий пример для новых поколений исследователей».

Обязательно следует назвать имена и тех, чьими стараниями книга увидела свет. Помимо С.П. Виноградовой, это научный редактор издания, кандидат филологических наук Л.Р. Додыхудоева. Она же корректировала тексты и составила к ним библиографию. А это уже отдельная песня, поскольку в перечне литературы потеме указано почти полторы тысячи (!) наименований, которые заняли более полусотни страниц. Этот раздел при желании можно было бы издавать отдельно.

Рецензентами издания являются доктора филологических наук, профессора Д.И. Эдельман и В.Б. Иванов. Составители особо отмечают поддержку и неоценимый вклад в работу над изданием госсоветника Президента РЮО К.К. Кочиева и директора дома-музея В.И. Абаева М.А. Остаевой.

Остается только добавить, что презентация книги «Древнеиранские языки и тексты по аудиозаписям1982-1984гг.» уже состоялась в Цхинвале и Владикавказе. Обсуждения прошли оживленно и заинтересованно, вызвали повышенный интерес. Саму Зою Александровну уже наградили медалью «35 лет Республики Южная Осетия». Несомненно, будут и другие знаки внимания. Но для нее самым большим подарком, думается, может стать последующее переиздание книги более солидным тиражом.

И здесь не могу удержаться от личных воспоминаний о Вассо. В каждый свой приезд в Цхинвал, он непременно посещал научно-исследовательский институт, встречался с сотрудниками, выступал перед ними. Мы – институтская молодежь – хвостом ходили за ним, ловили каждое слово. Он жал нам руки и тут до меня дошло: Вассо жмет мне руку, сам он дал руку Цоцко Амбалову, а Цоцоко здоровался за руку с самим Коста. Таким образом, я оказался всего в трех рукопожатиях с самим Коста J.

 

Батрадз Харебов


Опубликованно: 15-12-2025, 14:41
Документ: Книги > https://respublikarso.org/books/6249-proslushat-kurs-lekciy-vasso-abaeva-teper-smozhet-kazhdyy-zhelayuschiy.html

Copyright © respublikarso.org
При копировании материалов, гиперссылка обязательна.

Вернуться назад