Историко-этимологический словарь В.И. Абаева: от бумажных томов к интерактивной онлайн-платформе

7-07-2025, 13:14, Книги [просмотров 398] [версия для печати]
  • Нравится
  • 0

Историко-этимологический словарь В.И. Абаева: от бумажных томов к интерактивной онлайн-платформеВ интернет-пространстве появился новый маяк для желающих познать всю глубину и разнообразие осетинского языка – электронная версия Историко-этимологического словаря осетинского языка. Этот уникальный тезаурус был составлен в свое время великим Васо Абаевым. Оцифровкой, переводом на английский язык, оснащением современными инструментами пользования занималась группа ученых во главе с заведующим сектором иранских языков РАН, доцентом МГУ Олегом Беляевым. Работа над электронной версией словаря велась с 2020 года.

«Историко-этимологический словарь осетинского языка» – значимое лексикографическое произведение Василия Ивановича Абаева. Первый том вышел в 1958 году, последний – в 1989-м. В 1995-м появился указатель к словарю. Труд посвящен истории и этимологии осетинского языка, важен для изучения не только осетинского, но и других иранских языков, а также кавказских, не связанных с ним генетически.

Путь к главному труду всей своей жизни у В.И. Абаева был долог. В студенчестве Василий Абаев готовил к изданию трехтомный осетинско-русско-немецкий словарь В.Ф. Миллера. В дальнейшем Абаев продолжал заниматься лексикологией. В 1950 году он редактировал русско-осетинский словарь, а с 1958-го началась работа над историко-этимологическим тезаурусом. Словарь охватывает лексику иронского и дигорского диалектов осетинского языка.

По своим глубине и охвату Историко-этимологический словарь осетинского языка является уникальным не только среди словарей иранских языков, но и среди этимологических словарей в целом. По замыслу автора, он объединил в себе черты нескольких типов словарей: не только собственно этимологического, но и, в частности, двуязычного (осетинско-русского), документированного и исторического. В результате словарные статьи содержат информацию нескольких типов: перевод осетинского слова на русский, в ряде случаев – с достаточно подробным толкованием; иллюстрирующие примеры; развернутый исторический и культурологический комментарий (для слов, обозначающих значимые реалии); наконец, собственно этимологию, представляющую собой свободный текст с большим количеством цитируемых иноязычных форм (индоевропейских когнатов, источников заимствований и т.д.).

В эпоху интернета встал вопрос доступности словаря, на нескольких платформах были размещены сканы всех его пяти томов. Но это были лишь копии с бумажных носителей, с которыми было трудно работать исследователям. Поэтому возникла необходимость создания нового инструмента – электронного словаря. По сути, это программное обеспечение, которое позволяет быстро найти нужное слово с учетом морфологии и возможностью поиска примеров употребления.

Задача была непростая – формат электронного словаря должен был быть выбран так, чтобы вся эта информация представлялась не в виде простого текста, но в структурированной форме в машиночитаемом формате, доступном для последующей обработки. «Мы решили, что просто сделать перевод, взять первичный текст и получить такой же текст, но на английском языке – это какая-то пустая работа. Ну да, это было бы полезно для иранистов, они бы почитали, но получается, что это такой же блок текста. Мы решили, что если делать, то надо это делать всерьез. И надо делать базу данных. Надо делать так, чтобы это было размечено, чтобы разметка отображала ту функцию, которую выполняет: пример, цитирование, перевод и так далее. Поэтому значительная часть работы состоит не в том, чтобы перевести, это вершина айсберга. Это все надо предоставить в виде базы данных», – так объяснил новый подход сам О. Беляев.

Перевод и оцифровка словаря были осуществлены коллективом специалистов, включая студентов и аспирантов, из отделения теоретической и прикладной лингвистики МГУ имени М. В. Ломоносова и сектора иранских языков Института языкознания РАН. В их числе: Синицина Ю.В., Хомченкова И.А, Дьячкова В.В., Осипова А.А., Бадеев А.О., Алексеев Д.А.

Сам О. Беляев отметил, что инициатором проекта выступил Амирхан Михайлович Торчинов, оказавший неоценимую помощь на всем протяжении работы над словарем. Он также высказал благодарность представителям осетинской московской общины за поддержку.

Электронный Историко-эти-

мологический словарь осетинского языка являет собой значимый ресурс для лингвистики, истории и культуры. В отличие от традиционных печатных изданий, электронный формат предоставляет ряд неоспоримых преимуществ, расширяющих возможности исследования и анализа осетинского языка.

Во-первых, интерактивность словаря позволяет пользователям осуществлять быстрый и удобный поиск по различным критериям: по конкретному слову, его форме, значению, этимологическому происхождению или историческому периоду. Такая многогранность поиска существенно экономит время исследователей и способствует более глубокому пониманию взаимосвязей между словами и их эволюцией.

Во-вторых, электронный формат дает возможность непрерывного пополнения и обновления словарной базы. Можно вносить новые слова, уточнять существующие этимологии, добавлять исторические контексты и лингвистические комментарии. Эта динамичность делает словарь актуальным и отражает современное состояние знаний об осетинском языке.

В-третьих, электронный словарь открывает широкие возможности для сравнительного анализа осетинского языка с другими индоевропейскими языками, особенно иранскими. Гиперссылки и перекрестные ссылки позволяют легко отслеживать родственные связи между словами и прослеживать их трансформацию во времени.

Наконец, доступность электронного словаря через интернет обеспечивает его широкое распространение среди исследователей, преподавателей, студентов и всех, кто интересуется осетинским языком и культурой. Это способствует популяризации осетинского языка и сохранению его богатого наследия для будущих поколений. Таким образом, электронный Историко-этимологический словарь является не просто справочным изданием, а динамичной платформой для углубленного изучения осетинского языка и его места в истории индоевропейской цивилизации.

Труд ученых, создавших электронную версию Историко-этимологического словаря В.И. Абаева, был по достоинству оценен в Осетии.

Гутиева Э.Т., старший научный сотрудник отдела осетинского языкознания СОИГСИ им. В.И. Абаева, декан факультета осетинской филологии СОГУ им. К.Л. Хетагурова:

«Касательно появления словаря Василия Ивановича Абаева следует отметить, что это событие в свое время стало настоящим прорывом не только в области лингвистики, но и в мировой науке в целом. Подобное явление наблюдается и в настоящее время в связи с созданием электронной версии.

Олег Игоревич Беляев сделал еще один шаг в этом направлении, создав столь же глубокий и прорывной вариант словаря. Помимо цифровой версии, стоит отметить его картографирование. Теперь можно ввести слово и увидеть на карте, в каких языках оно используется, а также проследить, как эти языки распределены на карте. Кроме того, можно найти ссылки на родственные слова и параллели. Представьте себе, вы читаете словарь и видите, как лексема распространяется по всему индоевропейскому и кавказскому миру. Это очень интересно.

Не каждый язык может похвастаться таким богатством слов, охватывающих столь обширный материал и обладающих таким уровнем глубины и продуманности. А вот в осетинском языке это есть.

Огромное спасибо Беляеву и его команде за проделанную работу. Они сделали нечто удивительное, и я не могу не восхищаться этим. Когда видишь такие результаты, то думаешь: «Почему это не было сделано раньше?» Ну, наверное, не сделали раньше для того, чтобы это было сделано сейчас на таком хорошем уровне».

Догузова З., научный сотрудник отдела языка ЮОНИИ им. З. Ванеева:

«Перевод Историко-этимологического словаря В.И. Абаева на английский язык заведующим сектором иранских языков РАН, известным ученым-осетиноведом Олегом Беляевым и его командой является весомым вкладом в лексикографию и лингвистику в целом. Он открывает доступ для широкой аудитории к богатому языковому наследию и культурному богатству осетинского языка. Такой проект способствует межъязыковому научному сотрудничеству и помогает расширить понимание лингвокультурологических особенностей осетинского языка. Не могу не выразить слова безмерной благодарности и восхищения знаниями и опытом рабочей команды и лично Олега Игоревича за колоссальный труд. Ведь качественный перевод требует не только владения языком, но и глубокого знания контекста, что делает работу над словарем особенно ответственной. Уверена, словарь привлечет внимание исследователей, студентов и всех интересующихся историей языка и его развитием».

Р. Кулумбегов

На фото: руководитель проекта О.Беляев и сотрудник ЮОНИИ З. Догузова

Историко-этимологический словарь В.И. Абаева: от бумажных томов к интерактивной онлайн-платформе

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Февраль 2026    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Популярно