Васо Абаев и Жорж Дюмезиль. Беседа, растянувшаяся во времени
Книжный фонд Осетии пополнился очередной новинкой – вышло в свет издание
«Да, ночью верить в свет…». Несмотря на название, исполненное лирики, книга не
о поэзии и даже не о художественной литературе. Это переписка двух гениальных
личностей мировой науки – ученого-лингвиста В. И. Абаева и профессора, одного
из первых исследователей Нартского эпоса, почетного доктора многих академий Ж.
Дюмезиля. Сюда вошло 68 писем на двух языках – на языке оригинала и русском с
осетинскими вкраплениями. Этот подарок эпистолярного жанра читателям сделал
Алексей Чибиров, руководитель Владикавказского научного центра Академии наук
РФ.
В эпоху компьютеров эпистолярный жанр для современной молодой генерации кажется архаикой, сродни шумерским клинописям. Мало кто из юных владельцев современных гаджетов имеет представление о том, что раньше общение между людьми происходило с помощью бумаги и письменных принадлежностей. А ожидание письма затягивалось на недели и месяцы, но, тем приятнее было предвкушение снова увидеть волны почерка близкого тебе по духу человека. Сегодня, при всем разнообразии всевозможных коммуникаций, никто уже не утруждает себя традиционным письмом, поэтому любой конверт, пожелтевший от времени, воспринимается нами с легким трепетом, как нечто, сохранившее и пронесшее частичку прошлого сквозь Хронос.
Появлению собрания писем В.И.Абаева и Д.Дюмезиля предшествовало стечение обстоятельств. Вот как об этом пишет сам А.Чибиров: «Несколько лет назад, разбирая архив Центра скифо-аланских исследований, я наткнулся на стопку писем, аккуратно сложенных в не по размеру большой бумажный пакет, который венчала синяя надпись: «Dumezil.Письма к В. Абаеву». Вполне естественно, что я сразу же достал их из этого пакета и разложил на своем рабочем столе. Как и полагается письмам, каждое из них было вложено в свой собственный конверт со специальной сине-красной маркировкой по краям – такими пользовались во времена СССР, которые пересылались исключительно международной авиапочтой. Адрес на конвертах, написанный уверенной рукой на русском языке, обозначал адресата – профессора Василия Ивановича Абаева, выдающегося ученого-лингвиста XX века. Печатный штемпель отправителя с грифом College de France, Paris был подписан Жоржем Эдмоном Дюмезилем, известным французским мифологом, одним из первых европейских исследователей Нартского эпоса, которыйк тому же являлся членом Французской Академии наук… Интрига разворачивалась у меня на глазах. Я понял, что соприкоснулся с историей. Дружба этих двух людей, которых без преувеличения можно назвать великими для науки, предстала предо мной в подробной, довольно личной, хотя и односторонней переписке».
В конверте было 21 письмо, но ничего не было известно о письмах, которые Ж.Дюмезилю посылал В.Абаев. Через Лору Джанаеву, нашу соотечественницу, проживающую в Париже, и которая долгое время работает в одном из старейших научных центров Франции – в Национальном институте восточных языков и цивилизаций – удалось получить и письма Абаева, адресованные своему коллеге во Францию – всего двадцать одно послание. Позже сотрудники архива СОИГСИ любезно предоставили составителю копии еще двадцати шести писем Ж. Дюмезиля к В. И. Абаеву.
Конечно же, в сборнике представлена не вся переписка двух великих ученых. Как отмечает сам А. Чибиров, сейчас уже очень сложно понять, кто же из них написал то самое первое письмо коллеге и каковым оно было по содержанию. «Первое письмо в архиве, адресованное В. И. Абаеву, датируется 6 июня 1950 года, затем следует разрыв в семь лет, вплоть до января 1957 г. Скорее всего, письма этого периода были утеряны, ибо, если судить по письму В. И. Абаева от 18 января 1957 г., интенсивная переписка между учеными велась и в «утерянный» период. Последнее «французское» письмо было написано Ж. Дюмезилем 22 мая 1986 года, то есть за несколько месяцев до его кончины, случившейся 11 октября 1986 года», – отмечает Чибиров.
Последнее письмо В. И. Абаева, адресованное Ж. Дюмезилю, датируется 12 мая 1986 года. Из него следует, что Василий Иванович Абаев и Жорж Дюмезиль вели активную переписку на протяжении всего периода их знакомства (а это более тридцати пяти лет), вплоть до смерти Ж. Дюмезиля.
Составитель разделил книгу на три части. В первой – обзор писем привязан к определенной теме: это личные взаимоотношения, научные разработки, представляющие интерес для обоих ученых, ненавязчивые картины быта: «Мэтр», «Скифы, маги и Троянский конь», «Нарты», «Черкесы и убыхи», «Историко-этимологический словарь осетинского языка», здесь же «Личные взаимоотношения» и тут же главы «Париж» и «Стремление посетить Кавказ». Возможно, что кто-то и усомнится в верности такого подхода составителя – в первой части изложение дается в жанре публицистики. Но надо понимать, что издание рассчитано и на широкую публику, для которой освоить содержание писем, без путеводных комментариев может оказаться непосильной задачей.
А вот для представителей научного сообщества, стремящегося сделать собственное представление о содержании писем ученых, составитель во второй части издания предлагает первоисточники – рядом с русским переводом писем Ж.Дюмезиля дается оригинальный текст на французском.
И, наконец, наиболее требовательные исследователи могут ознакомиться с фотокопиями самих писем в третьей части книги, и уже теперь ни у кого не может возникнуть сомнений в аутентичности представленной в собрании переписки.
Ж.Дюмезиль никогда не был в Осетии, так как советские власти не дали ему возможность приехать в СССР. Но для настоящего ученого расстояние не помеха для погружения в тему исследования. А объектом его научных интересов, преждевсего, был Нартский эпос. Жорж Дюмезиль продемонстрировал прекрасное знание осетинского языка, глубокое проникновение в эпический контекст и нартскую героику. Это позволило ему сделать объективный вывод о скифо-аланском происхождении Нартиады и заимствовании его соседними народами у осетин.
Нам же остается поблагодарить автора за то, что он дал читателям возможность насладиться виртуальной беседой двух мэтров мировой науки, почувствовать аромат ушедшей эпохи, особенностями которой были уважение к авторитетам, исследовательская беспристрастность и широкий научный кругозор.
И еще одна небольшая, но знаковая деталь, хотя и не относящаяся к содержанию издания. В книге имеется тканевая закладка, и это правильно. Читая такую книгу, представляется верхом неуважения отмечать прочитанную главу, закладывая ее клочком бумаги или загибая край страницы.
Роберт Кулумбегов
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.