К проблеме национального языка или русско-осетинское языковое смешение

2-07-2019, 16:09, Общество [просмотров 205] [версия для печати]
  • Нравится
  • 4

К проблеме национального языка или русско-осетинское языковое смешение 

Æвзаг у комы мигæнæн æмæ дзы адæм куы нал фæпайда кæнынц,

уæд згæ кæны, згæхæрд мигæнæн та кусынæн нал фæбæззы!

На протяжении своего исторического развития различные общности, коллективы людей и целые нации вступали между собой в те или иные контакты: культурные, политические, экономические, военные и др., которые предполагают параллелизм языковых контактов. Сама история языковых контактов начинается с античных времен, но тщательное изучение этого явления стало возможным лишь недавно, с развитием такого направления в социолингвистике, как лингвистическая контактология, сформировавшаяся лишь в конце ХХ в.

В ходе всемирного процесса глобализации опустошаются целые города и села, устаревают культуры, исчезают с лица Земли целые народы (как один из последних примеров – убыхи, ассимилированные турками и черкесами, последний носитель умер 1992 г.), а вместе с ними и их языки. Как писал немецкий языковед В. Гумбольдт, «язык есть дыхание, душа нации», и если «душа» прекращает свое существование, исчезает и сама нация или же растворяется в другой нации, которой по разным причинам, и лингвистическим и экстралингвистическим, удается навязать первой свои культурные и ценностные ориентиры.

Проблема исчезновения языков малых народов в условиях глобализации находится в центре внимания специалистов. К числу вымирающих кавказских языков ЮНЕСКО относит адыгейский, кабардино-черкесский, карачаево-балкарский, ингушский, чеченский, абхазский, осетинский, языки Дагестана и некоторые др. Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, определяет их жизнеспособность по 9 основным критериям, важную роль здесь играет число носителей, передача языка от поколения к поколению, доступность учебных материалов, отношение к языку внутри общества… При оценке сохранности языков учитываются отношение к нему государства, которое играет немаловажную роль в судьбе языка, его жизни в культуре и в социуме: поддержать или игнорировать их изучение, стимулировать ассимиляцию, принуждать к ней, запрещать использование не доминирующих языков.

Сам процесс вымирания языков обусловлен целым рядом факторов: политических, экономических, исторических, кроме того основными причинами исчезновения языков считаются вымирание населения (геноцид) или смена основного языка. Последнее явление, в свою очередь, тоже происходит по разным причинам. К примеру, представители национальных меньшинств, говорящие на своем языке, часто считают, что у них по этой причине меньше шансов получить достойное образование или трудоустроиться. Чтобы избежать дискриминации, они отказываются от родного языка в пользу того, на котором говорит большинство. И история нашего недавнего прошлого – одно из подтверждений тому.

О проблеме исчезновения языков, безусловно, можно говорить долго, тем более, что данная тема актуальна и для осетинского языка. Науке известно, что интенсивное влияние одного языка на другой (чаще, в условиях широкого двуязычия) не редко оборачивается гибелью для одного из них, который начинает слабеть, терять престиж и постепенно, через несколько поколений, вымирает. Есть, конечно, и тенденция в обратную сторону. В этом случае данным сдерживающим фактором лингвисты обозначают простое общечеловеческое свойство – стремление к самоидентификации, и чем ярче выражена эта черта у народа, тем больше шансов сохранить свой язык.

Процесс взаимодействия и взаимовлияния языков в ограниченных масштабах – естественный процесс. Язык может сколько угодно обогащать свой терминологический фонд, тогда как основной фонд следует пополнять с осторожностью, так как потеря основного фонда, по мнению специалистов, верный признак гибели языка. Великий лингвист XXстолетия В.И. Абаев писал: «Язык в своей истории может сильно изменять, обогащать или терять свой «специальный» фонд, не переставая быть самим собой, тогда как потеря основного фонда была бы равносильна катастрофе». Между тем, к проблеме языкового смешения наше общество, большей частью, относится достаточно поверхностно. Мы сами, носители языка, не пользуясь средствами родного языка в полной мере, неосознанно, заставляем «пассивничать» осетинский язык, создавая самые благоприятные условия для архаизации целых языковых разрядов.

Недавние социолингвистические наблюдения в Южной Осетии, в условиях русско-осетинского билингвизма, выявили следующую языковую картину. Из более 500 опрошенных детей школьного возраста на вопросы, стимулирующие к ответам с содержанием чисел (в каком классе учишься, номера телефонов, год рождения, сумма денег, номер школы и др.) только один (!) школьник употребил числительное на осетинском языке: æвдæм къласы. Почти все дети в живой речи заменяют осетинские числительные русскими синонимами, адаптированными под фонетические традиции осетинского языка: седмой къласы ахуыр кæнын; трети къласмæ цæуы; писят рублей у; шестой школайы цур; девяносто восмой годы райгуырдтæн; двенадцат леты мыл шæуы и тд. Ни один из опрошенных детей не назвал номера телефонов на осетинском языке!

По поводу остальных категорий слов-понятий основного фонда языка терминов родства, например, можно отметить следующее: из опрошенных около 300 детей разного возраста почти все называют членов семьи на русском языке: мæбабушкайы уарзын; мæ дедушкайыл семдесят лет шæуы; мæ братикыл три годика шæуы; мама мæм звонит кæны; мæ папа военный у; нæ тетя Москвайы шæры; мæ дядя мын мæ ден рождениемæ зайчик сподарит кодта…

Результаты вызывают тревогу. Система числительного осетинского языка в живой речи стремительно переходит из разряда активного в пассивный. При таком «частотном» употреблении числительные осетинского языка, в недалеком будущем, пополнят число архаизмов.

Подавляющее большинство ответов, детей младшего возраста, на картинки с рисунками тел, окружающей среды, животных и т.д. мы получили на русском языке. Целый ряд осетинских глаголов в живой речи практически заменяются русскими синонимами при этом фонетика, глагольные приставки и вспомогательный глагол (кæнын), как правило, остаются осетинскими: скучат кæнын, ра-звонит кæнын, с-качат кæнын, ны-ззаказ кæнын, приказ кæнын, с-поздравлят кæнын, фæ-гулят кæнын, с-удалят кæнын и т.д.Игрушкатæ мын не сподарит кæнджæ Нови годмæ?;Тынг скучно мын у, мæ ма мæм иу чаще разванит кæн; Как всегда, нæ мощ тынг дастойно спрадемонстрироват кодтам…

Другой момент. Как известно, суффиксальная система словообразования чрезвычайно развита в русском языке, особенно при образовании уменьшительно-ласкательных форм, чего нет в осетинской грамматике. Современный осетинский язык активно заимствует данные суффиксы и в разговорной речи, все чаще, появляются уменьшительно-ласкательные формы, образованные с помощью русских словообразовательных суффиксов -ик, -ушк, -чик, -шк, и т.д. Стало быть, наблюдается и обратная тенденция, то есть, появляются новые слова активного использования, оформленные грамматическими средствами русского языка:тыппошка; зæрдулик, зæрдик, зæрдушка, зæрдуличек, цардик, гæбошка, уарзонка, дзибушка, гæбулик и др. Такая лексика особенно популярна в молодежной среде и служит для передачи близких отношений.

При этом, из всех основных категорий слов самыми устойчивыми оказались осетинские местоимения. В живой речи они практически не заменяются русскими синонимами. Это явление отражено даже в приведенных выше иллюстрациях.

Одним словом, происходит смешение структурных элементов двух языков и за счет этого определенная часть лексики осетинского языка переходит в разряд пассивного словарного запаса. При этом, на примере осетино-грузинских контактных явлений мы видим, что очистить язык от инородных элементов, зачастую, бывает очень сложно. Например, слова из грузинского «хахуы», «стъапило», «рауици», «итом» и т.д. мы можем заменить осетинскими синонимами «хъæдындз», «уырыдзы» «цы зонын» «цымæ», однако, они так глубоко засели в нашем сознании, что мы до сих пор не можем от них избавиться.

Можно сказать, что мы являемся свидетелями формирования русско-осетинского контактного, смешанного, жаргонного языка. Это некодифицированный разговорно-бытовой стиль на базе, преимущественно, русской лексики и осетинской фонетики, и грамматики. Стоит ли говорить, что традиционно в научных кругах, среди интеллигенции преобладает пренебрежительное отношение к такой ненормированной речи (смешанном русско-осетинском жаргоне), как к неправильной, испорченной, непрестижной. Но в основной своей массе современное осетинское общество настолько привыкло к этому явлению, что даже не замечает и не принимает всерьез всей сложности этой проблемы. Современная осетинская речь (особенно в городской местности) настолько насыщена элементами русского языка, что в отдельных случаях осетинской остается только грамматика.

Мы полагаем, что билингвизм, который следует считать закономерным явлением в условиях современного многонационального государства, нельзя путать с так называемым двуязычным жаргоном. Двуязычный жаргон характеризуется тем, что иноязычные, в частности русские, слова, не вошедшие в осетинский язык, ни в виде заимствований, ни в виде калек, как правило, оформляются в предложении с помощью грамматических средств последнего. Если не принять меры и пустить на самотек это явление, то не сложно догадаться даже не специалисту, какова будет языковая картина в нашем обществе по завершении этого процесса. Не может не вызывать тревогу тот факт, что процесс такого интенсивного смешения элементов двух языков может дойти до точки невозврата и последствия могут стать необратимыми.

Все-таки, идеальным надо признать такое двуязычие, при котором оба языка параллельно хорошо развиваются и функционально одинаково нагружены в зависимости от потребностей данного общества. Русско-осетинские контактные явления на данный момент малоизучены, они нуждаются в подробном изучении, и здесь без серьезных социолингвистических и психолингвистических исследований не обойтись. Впрочем, выводы делайте сами.

Залина Догузова,

научный сотрудник ЮОНИИ им. З.Ванеева

(печатается в сокращении)

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Сентябрь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 

Популярно