Национальная программа Зои Битарти «Малусæг»: ощутимые успехи, некоторое недопонимание и работа над «Ног фæлтæр»

28-01-2019, 12:21, Культура [просмотров 171] [версия для печати]
  • Нравится
  • 1

Национальная программа Зои Битарти «Малусæг»: ощутимые успехи, некоторое недопонимание и работа над «Ног фæлтæр»Вопрос развития и популяризации родного языка и на юге, и на севере Осетии по-прежнему остается одним из самых актуальных и животрепещущих. Разрабатываются программы, научные институты ставят перед собой задачи в области исследований и новых открытий, создаются специальные комиссии, призванные разрабатывать планы первоочередных мероприятий. Однако во всем многообразии предложенных идей, несмотря на достаточно высокие показатели исполнения пунктов всевозможных программ, шагов конкретных, с реальными итогами проведенной работы не так много. Большой объем изданных всевозможных книг в основной своей массе не востребован адресатом, разовые мероприятия, призванные популяризировать и пропагандировать родной язык и национальные истоки также не дают ожидаемого эффекта и забываются почти одновременно с их завершением.

Вопросами развития и популяризации родного языка в Южной Осетии активно, пожалуй, стали заниматься с 2009 года. Тогда же и была принята первая на государственном уровне программа по духовно-нравственному развитию подрастающего поколения, рассчитанная на три года. С ее завершением была принята еще одна, аналогичная, на такой же промежуток времени.

Сегодня, оглядываясь назад и анализируя работу, проведенную под руководством комиссии, призванной контролировать реализацию названной программы, с удовлетворением следует отметить, что в рамках этой работы сделано немало. Конечно, несмотря на поставленные задачи, не все пункты были реализованы в полном объеме, да и некоторые из них априори не могли пройти этапы успешного внедрения и практического применения. В многообразии мероприятий, реализованных в рамках этой программы, особо выделяется программа дошкольного обучения «Малусæг», уже пятый год успешно реализуемая в дошкольных учебных заведениях Южной Осетии. Профессор Зоя Битарти, по инициативе которой Министерство образования страны взялось за введение обучения на родном языке в детских садах, с удовлетворением отмечает, что программа «Малусæг» («Подснежник») внедрена и приносит свои очевидные итоги. «Все началось десять лет назад, в теперь уже далеком 2009 году, когда со своей идеей образовательной программы на родном языке я обратилась к руководству министерства образования РЮО, – вспоминает Зоя Александровна. – И получила не только одобрение от тогдашнего министра Аряны Джиоевой, но и всестороннюю поддержку. Она сразу же загорелась идеей и предложила создать при министерстве образования рабочую группу, определить план конкретных проектов. Решение начать работу именно с дошкольных образовательных учреждений мы тоже принимали сообща. Было четкое понимание того, что какие бы глубокие исследования не проводили представители ученого мира Осетии, какие бы ни составлялись словари, другие аналогичные работы, без базовой программы обучения невозможно обеспечить расцвет языка. И обучение необходимо было начинать именно с детей, чтобы воспитать новое поколение носителей языка именно на национальных основах».

К работе над новой программой для детских садов руководитель рабочей группы, профессор Битарти привлекла не только ученых-осетиноведов, но и историков, русских филологов, биологов, экономистов, музыкантов и хореографов. «Предпочтение в выборе специалиста мы отдавали возрасту будущих авторов конкретных направлений нашей программы. Это должны были быть не просто люди с научными степенями, но сравнительно молодые, у которых есть дети, которым более понятен и близок детский мир, которые могут понять и прочувствовать, чего хотят современные малыши, – говорит Зоя Александровна. – Каждый из них взялся за конкретное направление и, следует отметить, с успехом его реализовал». Конспекты занятий для воспитателей детских садов подготовила доцент кафедры осетинского языка ЮОГУ Инга Тибилова, хрестоматию для малышей в двух томах – доцент кафедры осетинской литературы ЮОГУ Алла Бязрова, математику для младшей, средней и старших групп старший преподаватель ЮОГУ Залина Дзагоева... Следует отметить, что с введением в программы детских садов дисциплин на родном языке, пересмотру подлежали и программы на русском языке, поэтому к работе были привлечены доценты кафедры русского языка ЮОГУ Джульетта Остаева и Натали Гассиева, которые подготовили к изданию несколько учебников, в том числе и конспекты для средних и старших групп детских садов, а также учебники по риторике для детей от пяти до семи лет».

Помимо прочего, рабочая группа уделила огромное внимание и творческому развитию дошкольников. В рамках программы были разработаны и изданы пособия по музыке, хореографии, рисованию, национальным традициям, а также сборники сказок, детских инсценировок и пьес в помощь воспитателям при организации детских представлений. Народный артист РЮО Федор Харебати, Народный художник РЮО Лаврентий Ка-соев, заслуженный деятель культуры Фатима Босикова – каждый их этих представителей искусства внес свою лепту в объемную и многоступенчатую работу над программой. Ну и, наконец, результат работы руководителя рабочей группы, профессора Зои Битарти – два тома Энциклопедии для самых маленьких, конспекты занятий для младших и старших групп и несколько методических пособий для воспитателей по программе «Малусæг», а также иллюстрированные альбомы к названным конспектам и пособиям.

«Программа «Малусæг» опирается на программу «Детство», разработанную сотрудниками кафедры «Дошкольное образование» Санкт-Петербургского Государственного педагогического университета им. Герцена, – говорит профессор Битарти. – К настоящему времени нами издано свыше 62 наименований на двух государственных языках – осетинском и русском. В подготовительных группах детских садов помимо осетинского и русского языков подключается и активная лексика английского языка. В результате ребенок до 4-х лет все проходит на родном языке с фоновой лексикой (на русском языке). С четырехлетнего возраста ребенок переходит на билингвальную систему обучения (осетинский и русский). Таким образом, русский язык постепенно также становится средством обучения. Методические разработки программы «Малусæг» по всем направлениям нацелены на воспитание всесторонне образованного человека через усвоение родного языка с параллельным обучением русскому языку. С помощью этого метода ребенок знакомится с новой культурой, новым миром. Цель, которую мы изначально перед собой поставили, думаю, успешно нами достигнута».

Руководитель рабочей группы отмечает и преимущества программы. Изучаемая тема сперва объясняется на генетическом осетинском (родном) языке, и ребенок усваивает тему глубже и яснее. Ребенок знакомится с окружающим миром, с традициями и культурой своего народа, в результате чего расширяется словарный фонд его родного языка. Он знакомится с новыми словами и усваивает терминологию по всем предметам, в том числе и экономике, живописи, безопасности жизнедеятельности, риторики… Тема, которой ребенок обучается первый день на осетинском языке, на следующий день преподается на русском языке. Таким образом, усваивая тему на русском языке, обогащается его словарный фонд русского языка, ребенок знакомится с русской культурой и традициями.

«Преподавание одной и той же темы по всем предметам на билингвальной основе создает неплохие условия для развития творческого потенциала и личностных возможностей ребенка, расширения и углубления всестороннего образования, – продолжает профессор. – На начальном этапе, разумеется, происходит знакомство с окружающими предметами и, далее, овладение нормированными фонетическими, лексическими и грамматическими знаниями. Кроме того, как было отмечено, в старшей группе подключается третий язык – английский. В результате от билингвальной системы программы «Малусæг» мы переходим к другой, полилингвальной системеобразования, по которой обучаются наши школы. Таким образом, ребенок, овладевший определенными знаниями по всем трем языкам, подготовлен к восприятию сложного материала начальной школы, т.к. обладает основами знаний о культуре, о языке как своего родного, так и русского и частично английского языков. Наша методика дает преподавателю возможность проводить параллели между языками, культурами и традициями изучаемых языков».

Следует отметить, что авторы программы на начальном этапе своей работы столкнулись и с определенным непониманием со стороны как воспитателей детских садов, так и родителей. «Я помню, однажды на собрании, посвященном вопросам образования, чиновник от образования с высокой трибуны зачитала письмо родителей, якобы негодующих по причине наличия осетинских программ в детских садах, – с сожалением отмечает Зоя Александровна. – Меня и саму не раз останавливали на улице и возмущались, высказывая различные нелепости в духе так характерного нашему обществу распространенного мнения «о ненужности осетинского языка дальше Рукского тоннеля». Все это я снисходительно списывала на глупость и непонимание, продолжая идти к цели, которую мы когда-то с Аряной Константиновной Джиоевой наметили, поскольку ни на секунду не сомневалась в важности этой программы для будущего нашего языка, для будущего нации в целом».

Профессор с удовлетворением отмечает, что с течением времени и воспитатели, и родители приняли введенные новшества, поняв, что осетинские программы внедрены не в ущерб русскому, а лишь с целью изучения родного языка с малых лет. Поэтому еще одним этапом работы рабочей группы является контроль за исполнением программы «Малусæг». И это, пожалуй, не менее важно, чем подготовка красочных книг и всевозможных пособий, поскольку очень часто, как показывает практика, многие пособия практического применения не находят. Поэтому члены рабочей группы во главе с Зоей Битарти периодически посещают детские сады и присутствуют на занятиях, с целью выявления уровня освоения предложенного материала детьми. «В процессе занятий со всей очевидностью демонстрируется, насколько дети усваивают программу, насколько с ними занимаются воспитатели, – говорит руководитель рабочей группы. – Конечно, у нас бывают и замечания. В одном дошкольном учреждении, к примеру, уровень подготовки может быть выше, в другом – совершенно очевидны недоработки. Но мы стараемся работать с воспитателями, помогать им, поскольку и для опытных работников зачастую многое в новинку, а потому вызывает вопросы. Впрочем, критические замечания вызывает не только практическая реализация учебных программ. Недавно, побывав на конкурсе хореографического искусства среди дошкольных образовательных учреждений, мы были несколько обескуражены, когда в числе исполненных детьми номеров, наблюдали чуждый нам и нашему менталитету… восточный танец живота. Признаться, просто не было слов... Маразм, да и только. И дело не в том, что мы ханжи, как это многие пытаются представить, просто нельзя, непозволительно извращать вкусы и пристрастия детей уже в таком возрасте. Но этот случай исключение из общей картины. Мы видим, что растет новое поколение, которое, к примеру, уже в младенчестве владеет числительными на родном языке, разными терминами, названиями предметов. Дети учатся мыслить на родном языке, разговаривают на нем и это радует».

Программа «Малусæг» завершена и показала весьма хорошие результаты. Это и натолкнуло профессора Зою Битарти на мысль о продолжении работы в данном направлении. Теперь, по ее словам, рабочая группа, но уже в несколько расширенном составе, планирует разработать и реализовать программы для средних образовательных учреждений. Здесь также запланирован огромный объем работы. Речь идет о подготовке и издании учебников по родному языку и литературе. И первый этап в запланированном процессе – охват начальной школы. «У наших детей большие проблемы с изучением родного языка уже в начальных классах, поскольку программы совершенно не соответствуют требованиям и запросам современных детей, – говорит профессор. – Вдобавок ко всему, они весьма устарели. Еще одно упущение – учебники большей частью изданы на севере и в них фактически не нашла отражение Южная Осетия. То есть ученик начальных классов в школах Южной Осетии, знакомясь со своей Родиной, не видит в книгах ни Цхинвала, ни другого чего-то родного и близкого. Кроме того, весьма сложная подача материала, отсутствие иллюстраций, интересных детских произведений, которых у нас в избытке. Все это надо исправлять. Поэтому мы привлекли к совместной работе лучших учителей осетинского языка и литературы нашей Республики и, с учетом их разработок и пожеланий, будем разрабатывать программу пока для начальной школы. Лиана Догузова, Фатима Габараева, Инга Козаева – эти и другие специалисты уже активно работают над пособиями. Мы же со своей стороны оказываем им консультативную и методическую помощь и осуществляем общее руководство над проектом, у которого, кстати, уже есть и название – «Ног фæлтæр».

Зоя Битарти также отметила, что в планах у рабочей группы и другие программы. В частности, подготовка учебников по окружающему миру и географии на родном языке. А в перспективе – перевод готовящегося к изданию учебника по истории Осетии на родной язык. Финансовые средства на реализацию нового проекта предусмотрено заложить в рамках очередной программы по развитию родного языка, которую уже рассматривают в Правительстве Республики.

Рада Дзагоева

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Апрель 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Популярно