Осетинские диалоги анимационных героев

29-04-2016, 19:14, Культура [просмотров 1541] [версия для печати]
  • Нравится
  • 1

Осетинские диалоги анимационных героевВ апреле Санкт-Петербургская кинокомпания «Арсен Студио» выпустила осетинский мультфильм. Об этом сообщила продюсер и режиссер анимационного фильма Мадина Икаева. В его основу легло стихотворение Коста Хетагурова «Кæмæн цы…». До этого мультфильмы, как сообщают его создатели, на осетинском языке не создавались «с нуля»: на родной язык переводились уже готовые известные детские анимационные фильмы. В мультфильме также есть субтитры на русском языке.

По словам М.Икаевой, идея создания мультфильма на родном языке пришла к ней во время многочасовых просмотров мультиков с сыном: «Я подумала, как здорово было бы, если бы он смотрел мультфильмы на осетинском». Но решающим стимулом для создания проекта стали детские музыкальные произведения композитора Мурата Плиева. Впоследствии он написал саундтреки к мультфильму. Над созданием детской картины трудилась группа аниматоров из Санкт-Петербурга и двое известных детских художников из Осетии – Вадим Каджаев и Наталья Гаппоева. Особо хотелось бы отметить участие в проекте молодого художника Вадима Каджаева, известного мастера монументальной живописи. В мультфильме он работает как художник по образам анимационного фильма.

Из-за того, что члены творческой группы оказались отделены друг от друга тысячами километров, работа над мультфильмом затянулась на год. Мультфильм выполнен на высоком художественном уровне: фоны и персонажи – это живопись, а музыка написана по мотивам народных мелодий и исполнена оркестром Госфилармонии. При создании последующих произведений стилистика будет меняться, также создатели планируют попробовать различные мультипликационные техники.

«Для первого мультфильма – классическая стилистика, как мы ее условно называли. Это был мой запрос по аналогии со старыми учебниками «Абетæ». Для меня это очень теплая тема. Я считаю, во всем нужно начинать с классики – в знакомстве и с литературой, и с живописью, и с мультипликацией», – сказала Икаева.

Немаловажную роль в создании мультфильма, по ее словам, сыграл генеральный продюсер кинокомпании Арсен Цакулов, покрывший из собственных средств почти весь бюджет мультфильма. Анимационный фильм был создан при содействии Министерства образования Республики Северная Осетия-Алания в рамках подпрограммы развития осетинского языка государственной программы развития образования. Он ориентирован на просмотр детьми дошкольного и младшего школьного возраста. «Мы создавали этот мультфильм для детей нашей республики. Хотелось бы, чтобы он послужил вкладом в дело сохранения осетинского языка и культуры. Когда я приезжаю в Осетию, ничего меня так не радует, как дети, говорящие на родном языке!», – отметил Арсен Цакулов. Мультфильм «Кæмæн цы…» находится в свободном доступе на Youtube.

Это первая анимационная работа команды единомышленников. В планах продолжить линию выпуска осетинских мультфильм. Работа над следующим мультфильмом уже идет. Приоткрыв завесу тайны, режиссер М.Икаева сообщила, что новый мультфильм тоже будет на осетинском на основе традиционно-обрядового сюжета. По ее словам, это позволит укрепить в детях национальное самосознание. «Один из лучших, благодатных путей к сердцам детей – создать им уютный сказочный мир, где говорят на родном языке, где звучит родная музыка. Дети ассоциируют себя с героями, подражают им, многократно пересматривают мультфильмы, запоминают мелодии и песенки. Мы будем внимательно подходить к выбору сюжетов, ненавязчиво говорить о вечных ценностях простым детским языком», – заверила Мадина Икаева.

Появление мультипликационного фильма, имеющего оригинальное исполнение, очень важное событие. Это означает фактически зарождение национальной анимации. Вместе с тем, хочется уточнить, что анимационный фильм «Кæмæн цы?» не является первым мультфильмом, созданным «с нуля». Другое дело, что сейчас осетинский мультфильм создали сами осетины. В 1998 году в прокат выходит мультфильм «Волшебная свирель», хронометражем 50 минут. Режиссер Михаил Тумеля, сценарий Лидии Гапузовой, Виктора Генкина, оператор Александр Бетев, композитор Жанна Плиева. Анимационный фильм был создан по мотивам осетинского нартского эпоса. Старинная легенда, рассказанная дедушкой внуку, о гордом и сильном кавказском народе – нартах. Куклы в национальных костюмах: своенравная красавица, благородные силачи, справедливые боги – разыгрывают историю о соперничестве силы и искусства, гордыни и любви. Этот мультфильм в 1999 году в синхронном переводе был озвучен на Государственном телевидении Южной Осетии (автор перевода Р.Кулумбегов).

Вообще, впервые персонажи мультипликационных фильмов заговорили по-осетински в начале 90-х годах. Тогда на экраны телевизоров в Северной Осетии выходит дубляж мультфильма «Золотая антилопа». В Южной Осетии свое телевидение появилось в конце 1992 года, однако о создании мультфильмов здесь стали думать фактически сразу же. Был даже нарисован в компьютерной анимации мультфильм «Ворона и сыр» (К.Цховребов), однако по странному стечению обстоятельств фильм из монтажного компьютера пропал. После создания уже государственного телевидения РЮО работа приняла системный характер. В год образования ГТРК в 1994 году был переведен мультфильм «Маугли», в начале 1995 года сделан дубляж мультфильма «Геракл и Адмет» с полной заменой аудиотрека. Текст к мультфильму перевел писатель М. Казиты, персонажей фильма озвучивали актеры театра Сослан Бибилов, Галина Гобозова, в фильме звучали голоса Роберта Кулумбегова, Егора Кочиева, Дины Плиевой, Ацамаза Бестаева и др. Позже на государственном телевидении Южной Осетии были переозвучены мультфильмы «Волшебная свирель», «Мулан», «Жил-был пес», «Шрек-1». Переводы анимационных фильмов проходили под руководством и с участием Р.Кулумбегова.

В Северной Осетии также постепенно набирал обороты процесс перевода мультфильмов на осетинский язык. При этом надо отметить два направления. Первое осуществлялось на государственном уровне, второе – по инициативе энтузиастов. Последнее реализовывалось благодаря продюсеру Александру Шавлохову. Именно ему и группе привлеченных актеров юго-осетинского и северо-осетинского театров, эстрадных исполнителей удалось сделать оригинальные дубляжи мультфильмов «Шрек-2» и «Побег из Кударятника». Отметим, что эта творческая команда пробовала себя, и весьма успешно, в переводе художественных фильмов. К сожалению, данный состав распался, оставив несколько переводов незавершенными, хотя и обещал собраться вновь.

У государства ресурсов, по понятным причинам, больше и, как следствие, результаты не заставили себя ждать. В период 2014-2015 гг. специалисты студии «Эксперт-Медиа» перевели на осетинский язык более десятка советских мультфильмов: «Гадкий утенок», «Вот так тигр!», «Можно и нельзя», «Малыш и Карлсон», «Карлсон вернулся», «Чебурашка», «Трое из Простоквашино», «Котенок по имени Гав», «38 попугаев», «Бобик в гостях у Барбоса», две части мультфильма «Винни Пух» и др. Все они размещены на сайте Минобразования РСО-Алания. Но здесь присутствует некоторая суховатость перевода текста.

Перевод мультфильмов на осетинский язык осуществляется по государственной программе «Развитие образования РСО-Алания на 2014-2016 годы». Только в 2015 году на эти цели было направлено около 500 тысяч рублей. За это время уже перевели более семнадцати мультфильмов, в том числе на иронском и дигороском диалектах осетинского языка. К работе над мультфильмами привлекли ведущих филологов республики, ведь текст надо было перевести не просто правильно, но доступно, понятно и интересно для детей. Герои советских мультфильмов заговорили по-осетински голосами актеров Осетинского театра.

С поддержкой государства в деле перевода мультфильмов в Южной Осетии сложнее. В рамках Госпрограммы развития осетинского языка заложены средства на пропаганду и изучение осетинского языка и литературы. Однако, насколько нам известно, Государственное телевидение РЮО на всем протяжении существования этого ресурса, так и не смогло получить средства на перевод мультфильмов. Хотя различные проекты, в том числе и по созданию непосредственно студии дубляжа, представлялись неоднократно. Мы уже не говорим о идее финансирования производства собственно осетинского анимационного фильма.

Сегодня проблема владения родным языком в Осетии становится все острее. И для детей, которые через анимацию смогут осваивать речевые образы (а переводы, скажем, двух частей «Шрека», «Маугли» сыграли свою значительную роль в этом), такие мультфильмы будут идти только на пользу.

 

М.Багаев

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Август 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Популярно