Отговорила роща золотая и на осетинском языке

6-11-2013, 16:28, Книги [просмотров 1788] [версия для печати]
  • Нравится
  • 0

Отговорила роща золотая и на осетинском языкеПоследние века история Осетии неразрывно связанна с историей России. Говоря о современной литературе, следует также отметить неразрывную связь осетинской литературы с литературой русской. Влияние русских писателей и поэтов на своих осетинских собратьев по перу всегда присутствовало. Литературные «подражания», в лучшем понимании этого слова, имели место. Трудно было избежать влияния великих Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока, Есенина, Маяковского. Но период подражания сродни ученичеству. Пройдя этот отрезок, настоящий творец выходит на свою дорогу. Обращение к мировой, и, прежде всего, русской литературе, обогащало осетинских авторов, расширяло их творческий кругозор, заставляло ориентироваться на лучшие образцы.

Большинство видных российских писателей в жизни и творчестве, так или иначе, были связаны с Кавказом. Это отразилось и на их творчестве. А. Грибоедов, А. Пушкин, М. Лермонтов, А. Чехов, Л. Толстой, М. Горький знали Кавказ, народы его населяющие, использовали кавказскую тематику в своем творчестве. Затем наступило время В. Маяковского, М. Булгакова, С. Есенина. Первый вообще родился на Кавказе. Второй в одно время жил во Владикавказе. Что касается Есенина, то он больше года прожил в Закавказье (1924-1925 годы). В этот период им созданы такие произведения как «Баллада о двадцати шести», «Каникулы Земли», «Анна Снегина».

Через российских писателей очень скоро творчество осетинских литераторов стало знакомо для читателей многомиллионного СССР. Осетинские тексты переводились на русский язык многими известными  писателями и поэтами. Нартский эпос переводили многие и среди них – В.Дынник, М.Хаким, Ю.Лебединский... Народные песни осетин – В.Корчагин С.Шервинский, Н.Гребнев. Один из самых талантливых поэтов советского периода Николай Заболоцкий перевел на русский «Алгузиани», он же переводил Коста. Анна Ахматова переводила классиков осетинской литературы – Сека Гадиева и того же Коста. Нигера переводили С.Липкин и В.Тушнова… А после Георгия Дзугаева –  Н.Стефанович, Гафеза – Н.Подпоричани, Гриша Плиева – П.Антакольский, Илью Плиева – Н.Позняков, Хазби Калоева – И.Павлович, Коста Маргиева – Б.Лейтин, Хаджи-Мурата Дзудцова – А.Сендык, Реваза Асаева – И.Волобуева... Многие из переводчиков в процессе работы приезжали в Южную Осетию, не довольствуясь подстрочниками. Это позволяло им лучше понять тональность стиха, приблизиться к натуре, уловить источник вдохновения. Впечатляющ и список переводов классиков русской и советской литературы на осетинский язык. Здесь можно назвать практически все фамилии осетинских писателей советского периода, которые обращались не только к таким незыблемым столпам царской России, как Пушкин, Лермонтов, Некрасов…

Одним из ориентиров для юго-осетинских поэтических подиумов, безусловно, был и Сергей Есенин. Ему подражали, пытались найти объединяющие национальные нотки. В это же время многие осетинские поэты, и не без успеха, начали переводить стихи и поэмы Есенина.  И  хотя  многие  специалисты  считают, что именного этого сугубо русского поэта трудно переводить на другие языки, многим осетинским толмачам удалось с этой задачей справиться в полной мере.

Сегодня этот многотрудный, технически сложный творческий перевод нашел свое отражение. В свет вышел объемный сборник стихов Сергея Есенина, переведенных на осетинский язык. Переводы осуществил Владимир (друзья называют его Левой) Наниев. Книга вышла под грифом Госкомитета информации и печати РЮО. Выпуск же книги осуществлен издательством «Республика». И можно только в очередной раз порадоваться техническому исполнению издания, которые осуществили «республиканцы». Небольшой нюанс. На обложке указано, что это «первое издание на осетинском языке». Между тем, еще до войны вышла небольшая книжка есенинских переводов, которые осуществил Агубе Плиев. А после, также небольшая книжка в переводе Феликса Плиева. Поэтому в данном случае, видимо, правильнее указать, что это первое самое полное собрание переводов поэта на осетинский язык. Впрочем, эта небольшая ремарка больше ориентирована на литературоведов.

Рассказывать о личности и творчестве Сергея Есенина, пожалуй, нет большой необходимости. А вот о переводчике следует сказать особо, поскольку не всем любителям поэзии это имя известно. Владимир Суликоевич Наниев родился в Южной Осетии в 1943 году. В шесть лет его семья переселилась в село Сунжа Пригородного района Северной Осетии. Здесь же в районной газете «Сталинец» появились его первые стихи, а затем и первые переводы (стихотворение «Конь» Пушкина).

В начале 60-х годов В. Наниев поступает на механико-математический факультет МГУ. Не закончив обучение, он по конкурсу поступает в Литературный институт им. М. Горького. Но тяга к точным наукам сохранилась, и в 1971 году В.Наниев оканчивает механико-математический факультет Томского университета. В 1976 году Наниев поступает в аспирантуру МВТУ им. Н.Э.Баумана и здесь же через четыре года защищает кандидатскую диссертацию по специальности «Небесная механика». После защиты семь лет преподает на кафедре математики  Московского текстильного института. А затем, по настоящее время, работает на двух кафедрах аэрокосмического факультета МВТУ.

Все эти годы,  параллельно с наукой, В.Наниев занимается поэзией – пишет стихи, но больше занимается поэтическими переводами. Сам Владимир Суликоевич говорит, что больше всего ему удались переводы А.С. Пушкина – «Песнь о Вещем Олеге», «Пророк», «Анчар», весь кавказский цикл. К 200-летию поэта выходит сборник его переводов на осетинский язык, который В. Наниев посвятил Васо Абаеву. Он также считает удачными свои переводы М. Лермонтова, А. Блока, С. Есенина, Е. Черенца, В. Шекспира, Г. Лорку, других классиков мировой поэзии, стихи Коста Хетагурова, написанные на русском языке. А однажды, когда он еще преподавал в МГТУ, к нему подошли его студенты – внуки известного балкарского поэта Кайсына Кулиева и попросили перевести книгу их деда, что и было осуществлено.

Можно сказать, что книга переводов Сергея Есенина издана к 70-летию Владимира Наниева. Но автор предисловия к книге – редактор газеты «Республика» и художественный редактор самого сборника переводов Андрей Кочиев – считает несколько иначе: «Как правило, подобные издания в разных странах мира выходили к какой-нибудь дате – будь то политическое событие или непосредственно юбилей поэта. Нынешний сборник стихов С. Есенина на осетинском языке приурочен к 5-ой годовщине признания государственной независимости Республики Южная Осетия Российской Федерацией, которая отмечается 26 августа. Признания, которое случилось через две недели после кровавой войны 8 августа 2008 года. Именно эти две августовские даты стали тем Рубиконом, когда Россия, так любимая и воспетая до хрипоты Сергеем Есениным, начала свое возрождение как великая держава.

 

Когда-нибудь, когда устанет зло

Насиловать тебя едва живую,

Ты выпрямишь свой перебитый стан

И расцветешь на зависть всем врагам,

Несчастная, Великая Россия!

 

Россия начинается с Южной Осетии – так говорили в кулуарах Кремля сразу после пятидневной войны. Возрождение Осетии, как и любой другой нации, в первую очередь начинается там, где гарантом спокойствия и мира является Россия, добавим мы. Два братских народа, опираясь на многовековую дружбу и несмотря на разные «весовые» категории, в этом сложном и неоднозначном мире политики, где общечеловеческие ценности давно нивелировались, дополняют друг друга. Как два равноценных соседа и товарища. Южная Осетия последние десятилетия негласно является фактически форпостом России».

Поэтические переводы нередко воспринимаются критически. Чаще всего бывает сказано, что «не схвачен дух» произведения. И нередко это бывает правдой, если даже сохранен размер и ритм. Это чаще всего случается, когда переводы осуществляются с подстрочника, а сами переводчики не владеют языком оригинала. В данном случае подобного не произошло, поскольку В. Наниев прекрасно владеет обоими языками, надлежаще образован, имеет значительный опыт поэта-переводчика. Впрочем, в верности этого заключения можно убедиться хотя бы сравнивая тексты. Составитель для удобства расположил оригинал и перевод на соседних страницах, так что каждый, как говорится «не отходя от кассы», может произвести свой сравнительный анализ.

В заключении остается добавить, что редактором книги переводов является Хансиат Кодалаева, техническим редактором – Олег Икаев. Книга издана тиражом 300 экземпляров. И она, вне всякого сомнения, привлечет внимание всех любителей поэзии – как русской, так и осетинской.

 

Батрадз Харебов

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Июнь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930