Терминологическая комиссия: очередная попытка решения текущих языковых проблем

10-04-2019, 11:22, Аналитика [просмотров 58] [версия для печати]
  • Нравится
  • 1

Терминологическая комиссия: очередная попытка решения текущих языковых проблемПодобные попытки предпринимались на протяжении прошлого века неоднократно, но каждый раз созданные комиссии под давлением происходящих вокруг Осетии событий вынужденно прекращали свою работу. Как будет в новое время?

В начале прошлого 2018 года Правительство Республики Южная Осетия десятилетия спустя создало экспертную комиссию по вопросам сотрудничества с Северной Осетией в сфере национально-культурного развития осетинского народа. Одним из важных направлений, которые уже тогда были намечены в рамках совместной работы, стало создание терминологической комиссии – несколько обособленного органа, который был призван заниматься одним конкретным направлением развития осетинского языка – его терминологией. Кабинет министров утвердил положение о терминологической комиссии, на основании которого спустя почти год к работе приступила специальная комиссия под руководством профессора Зои Битарти. В составе комиссии ученые-языковеды Юрий Дзиццойты, Инга Тибилова, Джульетта Остаева, сфера литературы представлена Гацыром Плиевым, Мелитоном Казиевым, Аллой Бязровой… Впрочем, комиссия достаточно многочисленна по своему составу и включает в себя не только ученых, но и специалистов практически всех сфер жизнедеятельности, поскольку поставлена цель расширения сферы использования языка. При выборе специалистов для совместной работы предпочтение отдавалось тем, кто владеет не только осетинским, но и русским языком в совершенстве.

В составе комиссии более двадцати рабочих групп, перед которыми поставлена задача разработки и упорядочения терминологии по наиболее важным направлениям. Лингвистика, литература, официально-деловая терминология, журналистика, музыка, живопись, история, психология, биология, экономика, юриспруденция – лишь неполный перечень направлений, по которым необходимо провести работу, по результатам которой должны быть изданы терминологические словари. В каждом конкретном направлении к работе привлечены не только лингвисты и научные работники, но и практикующие специалисты. К примеру, по направлению живописи в составе рабочей группы помимо языковедов вошли известные мастера кисти Лаврентий Касоев, Ахсартаг Алборты и Тамерлан Цховребов; в составе группы психологов – Алена Сиукаева и Индира Габулова; музыкальная терминология будет разрабатываться с участием специалистов Марины Тедеевой, Марины Дзигоевой и Фатимы Босиковой; юридическая – с привлечением заслуженных юристов Анатолия Хугаева и Анатолия Плиева и т.д. Помимо официально включенных в состав терминологической комиссии специалистов, к совместной работе с правом совещательного голоса будут привлекаться и преподаватели осетинского языка и литературы, которые также будут оказывать консультационную помощь.

Следует отметить, что изначально есть сферы, которые в предстоящей работе уже имеют более выгодные позиции, поэтому работа над словарями в отдельных направлениях будет менее сложной и трудоемкой. Среди таких направлений – сферы биологии и медицины, которые в составе комиссии курирует профессор Теймураз Кокоев. Профессор не первый год занимается вопросами осетинского языкознания. Его исследовательские работы уже изданы отдельными книгами, среди которых и недавно вышедший в свет словарь «Неологизмы и современная осетинская терминосистема в русско-осетинском энциклопедическом словаре по биологии и медицине». Это серьезный труд ученого, который, несомненно, будет взят за основу в деятельности рабочих групп по биологии и медицине.

Юго-осетинская часть совместной терминологической комиссии в расширенном составе уже провела свое первое заседание, где и были озвучены первоочередные планы работы. Теперь комиссия будет собираться раз в месяц. А после проведения первого этапа работы начнутся консультации с северо-осетинскими коллегами, рабочие группы начнут обмениваться собранными данными и после соответствующих обсуждений и одобрения итогов работы с обоих сторон, на основании заключений о проведенной работе будут приниматься совместные решения об издании соответствующих словарей.

Следует отметить, что вопросами терминологии осетинская научная интеллигенция была озабочена фактически во все времена. Еще в 30-ые годы прошлого века яркие представители так называемой «золотой интеллигенции» Осетии провели серьезную и скрупулезную работу по совершенствованию терминов, как «живых» составляющих осетинского языка. Тогда почти все направления были ими охвачены. В архивах до сих пор хранятся небольшие терминологические словари, разработанные в 30-ые годы лучшими представителями осетинской интеллигенции. Здесь и словарь по зоологии, и по естествознанию, и словарь историко-политических терминов, и словарь по медицинской терминологии. И тогда, как и сейчас, к работе были привлечены не только языковеды и литераторы, но и профессионалы в отдельных областях. Вместе с Александром Тибиловым, Черменом Бегизовым, Аксо Колиевым, Васо Абаевым, над терминологией работали врач Лади Газзаев, историк Петр Тедеев и другие. К середине 30-ых работа активизировалась, однако 1937 год все перечеркнул... Лучшие умы Осетии подверглись репрессиям, параллельно были уничтожены фактически все их наработки и исследования. К вопросам развития языка вернулись только в начале 50-ых годов. И тогда была попытка создания совместной языковой комиссии с участием ученых севера и юга Осетии. Однако в силу определенных причин ожидаемых итогов та работа не принесла: Южная Осетия находилась в составе советской Грузии, здесь повсеместно внедрялся грузинский алфавит, в то время как другая часть Осетии – северная, находясь в составе РСФСР, использовала русский алфавит. Но, препятствием в едином языковом пространстве явились не только разные алфавиты – на юге Осетии любое начинание, связанное с национально-культурным развитием осетинского народа неприкрыто подавлялось. Единственным итогом недолгой совместной работы того состава ученыхстало принятие единых норм осетинскоголитературного языка, которые по решению комиссии в 1956-58 годах были признаны единственно правильными и рекомендованы к использованию для осетинских театров, радио и телевидения.

Следующая комиссия по развитию осетинского языка в Южной Осетии была образована в 1989 году, но вскоре и ее работа сошла на нет – началась очередная грузинская агрессия против осетинского народа и вновь стало не до вопросов духовного развития. В последующие годы к включению этого важного вопроса в общенациональную повестку возвращались не раз, неоднократно поднимался и вопрос необходимости работы над терминологией языка, однако решение вопроса, которое, в принципе, все это время находилось на поверхности, неоправданно затягивалось. Уверенности придавала разве что сфера лингвистики, в которой работа фактически ни на день не прекращалась. Выдающиеся ученые Николай Габараев и Нафи Джусойты, начиная с 50-ых годов прошлого века, провели огромную работу в сфере развития языка. Чего стоит лишь работа профессора Габараева по составлению Толкового словаря осетинского языка, первые два тома которого уже увидели свет, а два оставшихся готовятся к изданию. Но эта работа не смогла снять с повестки проблемный вопрос с фактически катастрофической ситуацией в некоторых отраслях, когда по отдельным направлениям терминов нет совсем. И сложившаяся ситуация сама требовала пересмотра важности вопроса на государственном уровне. В конце 2017 года к Президенту Анатолию Бибилову обратились профессор Зоя Битарти и доцент Джульетта Остаева с заявлением о необходимости создания терминологической комиссии. Вскоре инициатива о создании совместной языковой комиссии была озвучена Бибиловым в ходе его встречи с главой Северной Осетии В. Битаровым. По итогам встречи первых лиц двух частей Осетии было принято решение о создании совместной комиссии по национально-культурному развитию осетинского народа, одной из составляющих которой стала работа по формированию терминологической комиссии. Время спустя проекты положения терминологической комиссии, предварительный план и состав специалистов, которые будут заниматься всеми вопросами в данном направлении, были представлены в Правительство РЮО. Теперь, как было отмечено выше, работа, наконец, перешла в практическую плоскость. Объем предстоящей работы заявлен серьезный. И дело здесь не только в разработке и упорядочении терминов осетинского языка с учетом современных веяний и новшеств, когда некоторые явления и предметы в век прогресса не имеют своих наименований в осетинском языке. Есть еще один нюанс. В осетинском языке очень многие термины на юге и на севере используются по-разному. Но языковые требования не должны допускать подобных вольностей, поэтому нынешней комиссии надо раз и навсегда утвердить правила использования терминов, обязательных к использованию и на юге, и на севере. По крайней мере, рекомендовать их к обязательному использованию в официальных органах власти, радио и телевидении. К примеру, у нас на юге употребляется слово «сæу-дæджерадон» (промышленный), в то время как на севере используется русский вариант – «промышленон», мы говорим и пишем «хъайтарон» (героический), северяне – «героикон», у нас в языке прочно сидит «зонадон» (научный), на севере используют термин «наукон», мы говорим «æмбæстагон» (гражданский), северяне – «граждайнаг»… Подобных расхождений сотни, которые в одном языке не должны быть по определению. Словом, есть над чем работать и итог совместной деятельности специалистов юга и севера зависит от того, насколько ответственно состав терминологической комиссии подойдет к поставленным перед ней задачам. При этом хочется надеяться, что на этот раз работе вновь созданной терминологической комиссии уже не помешают никакие внешние обстоятельства и работа материализуется в издание терминологических словарей по всем отраслям…

Рада Дзагоева

  • Сталинбек
    = ... Словом, есть над чем работать ...=
     
    Вопросов к лингвистам более, чем хотелось бы!
    Почему бы не начать с главного - с алфавита? Если составитель осетинского алфавита взял 30 букв т.н. кириллицы, то почему не взял буквы Ж и Ш?!
    До каких пор главная героиня нашего эпоса - ШАТАНА будет писаться, как Сатана?! Для чего эти кошки-мышки Ш - так Ш, С - так С, З - так З, Ж - так Ж.
    Лучше бы букву Ц изъяли, ибо букв Ц, Х и Ф не было в древне Ирском языке.
     
    Не менее странно, что мы до сих пор не избавились от русскоязычного этнонима "осетины" появившегося с подачи картвельских фальсификаторов?! 
    Только в пределах Кавказа нашему самоназванию более 5 т.л.! А сколько т.л. наши предки именовали себя ИРами на прародине?!

    Наш этноним - древнейший не только на Кавказе, но и во всей Европе!!!
    Может быть в Сибири, среди малочисленных этносов, имеются столь же древние этнонимы, но это не столь важно, ибо они, как и Ир-ы, являются древними ИЕ-цами, родственные нашим предкам. 
     
    Почему мы отказываемся от древнейшего хоронима - Ир, Ирыстон?! Именно так именовали свои земли наши предки всего 200 лет назад и т.л. ранее!!! 
    Какая к лешему "алания"? Кто такие алани? - безродные, разношёрстные воины-наёмники, без своего языка, без своего государства, без своей культуры - сброд! Наёмники-алани НИКОГДА не были в Ирыстоне!!! В Предкавказье они продяжничали несколько десятилетий, а затем сдулись в Европу с концами! Их потомков можно искать среди племён берберов Ливии, но никак не на Б.Кавказе!
     

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Новости

«    Апрель 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 

Популярно